1. [37:91] | ferâga ilâ âlihetihim feḳâle elâ te'külûn. | فراغ إلى آلهتهم فقال ألا تأكلون فَرَاغَ إِلَى آلِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ |
---|
Elmalılı | Derken bir kurnazlıkla onların ilâhlarına vardı da, "Buyursanıza, yemez misiniz?" dedi. |
Y. Ali | Then did he turn to their gods and said, "will ye not eat (of the offerings before you)?...
|
Words | |فراغ - Then he turned| إلى - to| آلهتهم - their gods| فقال - and said,| ألا - "Do not| تأكلون - you eat?| |
2. [37:92] | mâ leküm lâ tenṭiḳûn. | ما لكم لا تنطقون مَا لَكُمْ لَا تَنطِقُونَ |
---|
Elmalılı | (Cevap vermediklerini görünce de): "Neyiniz var da konuşmuyorsunuz?" (dedi). |
Y. Ali | "What is the matter with you that ye speak not (intelligently)?"
|
Words | |ما - What (is)| لكم - for you| لا - not| تنطقون - you speak?"| |
3. [37:93] | ferâga `aleyhim ḍarbem bilyemîn. | فراغ عليهم ضربا باليمين فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًا بِالْيَمِينِ |
---|
Elmalılı | Nihayet bir yolunu bulup onlara kuvvetli bir darbe indirdi. |
Y. Ali | Then did he turn upon them, striking (them) with the right hand.
|
Words | |فراغ - Then he turned| عليهم - upon them| ضربا - striking| باليمين - with the right hand.| |
4. [37:94] | feaḳbelû ileyhi yeziffûn. | فأقبلوا إليه يزفون فَأَقْبَلُوا إِلَيْهِ يَزِفُّونَ |
---|
Elmalılı | Bunun üzerine birbirlerine girerek ona yürüdüler. |
Y. Ali | Then came (the worshippers) with hurried steps, and faced (him).
|
Words | |فأقبلوا - Then they advanced| إليه - towards him,| يزفون - hastening.| |
5. [37:95] | ḳâle eta`büdûne mâ tenḥitûn. | قال أتعبدون ما تنحتون قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ |
---|
Elmalılı | İbrahim dedi ki: "A, siz kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?" |
Y. Ali | He said: "Worship ye that which ye have (yourselves) carved?
|
Words | |قال - He said,| أتعبدون - "Do you worship| ما - what| تنحتون - you carve| |
6. [37:96] | vellâhü ḫaleḳaküm vemâ ta`melûn. | والله خلقكم وما تعملون وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ |
---|
Elmalılı | "Halbuki sizi de yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır." |
Y. Ali | "But Allah has created you and your handwork!"
|
Words | |والله - While Allah| خلقكم - created you| وما - and what| تعملون - you make?"| |
7. [37:97] | ḳâlü-bnû lehû bünyânen feelḳûhü fi-lceḥîm. | قالوا ابنوا له بنيانا فألقوه في الجحيم قَالُوا ابْنُوا لَهُ بُنْيَانًا فَأَلْقُوهُ فِي الْجَحِيمِ |
---|
Elmalılı | Onlar: "Haydin onun için bir yapı yapın da onu ateşe atın." dediler. |
Y. Ali | They said, "Build him a furnace, and throw him into the blazing fire!"
|
Words | |قالوا - They said,| ابنوا - "Build| له - for him| بنيانا - a structure| فألقوه - and throw him| في - into| الجحيم - the blazing Fire."| |
8. [37:98] | feerâdû bihî keyden fece`alnâhümü-l'esfelîn. | فأرادوا به كيدا فجعلناهم الأسفلين فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَسْفَلِينَ |
---|
Elmalılı | Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de kendilerini daha alçak düşürdük. |
Y. Ali | (This failing), they then sought a stratagem against him, but We made them the ones most humiliated!
|
Words | |فأرادوا - And they intended| به - for him| كيدا - a plot,| فجعلناهم - but We made them| الأسفلين - the lowest.| |
9. [37:99] | veḳâle innî ẕâhibün ilâ rabbî seyehdîn. | وقال إني ذاهب إلى ربي سيهدين وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَى رَبِّي سَيَهْدِينِ |
---|
Elmalılı | Bir de dedi ki: "Ben Rabbime gidiyorum, o bana yolunu gösterir." |
Y. Ali | He said: "I will go to my Lord! He will surely guide me!
|
Words | |وقال - And he said,| إني - "Indeed, I am| ذاهب - going| إلى - to| ربي - my Lord,| سيهدين - He will guide me.| |
10. [37:100] | rabbi heb lî mine-ṣṣâliḥîn. | رب هب لي من الصالحين رَبِّ هَبْ لِي مِنَ الصَّالِحِينَ |
---|
Elmalılı | "Ey Rabbim! Bana salihlerden (bir oğul) ihsan et!" |
Y. Ali | "O my Lord! Grant me a righteous (son)!"
|
Words | |رب - My Lord| هب - grant| لي - me| من - of| الصالحين - the righteous."| |
11. [37:101] | febeşşernâhü bigulâmin ḥalîm. | فبشرناه بغلام حليم فَبَشَّرْنَاهُ بِغُلَامٍ حَلِيمٍ |
---|
Elmalılı | Biz de kendisine yumuşak huylu bir oğul müjdeledik. |
Y. Ali | So We gave him the good news of a boy ready to suffer and forbear.
|
Words | |فبشرناه - So We gave him the glad tidings| بغلام - of a boy| حليم - forbearing.| |
12. [37:102] | felemmâ belega me`ahü-ssa`ye ḳâle yâ büneyye innî erâ fi-lmenâmi ennî eẕbeḥuke fenżur mâẕâ terâ. ḳâle yâ ebeti-f`al mâ tü'mer. setecidünî in şâe-llâhü mine-ṣṣâbirîn. | فلما بلغ معه السعي قال يا بني إني أرى في المنام أني أذبحك فانظر ماذا ترى قال يا أبت افعل ما تؤمر ستجدني إن شاء الله من الصابرين فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ السَّعْيَ قَالَ يَا بُنَيَّ إِنِّي أَرَى فِي الْمَنَامِ أَنِّي أَذْبَحُكَ فَانظُرْ مَاذَا تَرَى قَالَ يَا أَبَتِ افْعَلْ مَا تُؤْمَرُ سَتَجِدُنِي إِن شَاءَ اللَّهُ مِنَ الصَّابِرِينَ |
---|
Elmalılı | Oğlu, yanında koşacak çağa gelince: "Ey oğlum! Ben seni rüyamda boğazladığımı görüyorum. Artık bak, ne düşünürsün?" dedi. Çocuk da: "Babacığım sana ne emrediliyorsa yap, inşaallah beni sabredenlerden bulacaksın" dedi. |
Y. Ali | Then, when (the son) reached (the age of) (serious) work with him, he said: "O my son! I see in vision that I offer thee in sacrifice: Now see what is thy view!" (The son) said: "O my father! Do as thou art commanded: thou will find me, if Allah so wills one practising Patience and Constancy!"
|
Words | |فلما - Then when| بلغ - he reached| معه - the (age of) working with him| السعي - the (age of) working with him| قال - he said,| يا - O| بني - "O my son!| إني - Indeed, I| أرى - have seen| في - in| المنام - the dream| أني - that I am| أذبحك - sacrificing you,| فانظر - so look| ماذا - what| ترى - you see."| قال - He said,| يا - O| أبت - Do| افعل - what| ما - you are commanded.| تؤمر - You will find me,| ستجدني - if| إن - Allah wills,| شاء - Allah wills,| الله - of| من - the patient ones."| |
13. [37:103] | felemmâ eslemâ vetellehû lilcebîn. | فلما أسلما وتله للجبين فَلَمَّا أَسْلَمَا وَتَلَّهُ لِلْجَبِينِ |
---|
Elmalılı | Ne zaman ki ikisi de bu şekilde Allah'a teslim oldular, İbrahim oğlunu şakağı üzerine yatırdı. |
Y. Ali | So when they had both submitted their wills (to Allah), and he had laid him prostrate on his forehead (for sacrifice),
|
Words | |فلما - Then when| أسلما - both of them had submitted| وتله - and he put him down| للجبين - upon his forehead,| |
14. [37:104] | venâdeynâhü ey yâ ibrâhîm. | وناديناه أن يا إبراهيم وَنَادَيْنَاهُ أَنْ يَا إِبْرَاهِيمُ |
---|
Elmalılı | Biz de ona şöyle seslendik: "Ey İbrahim! " |
Y. Ali | We called out to him "O Abraham!
|
Words | |وناديناه - And We called out to him| أن - that| يا - O| إبراهيم - "O Ibrahim!| |
15. [37:105] | ḳad ṣaddaḳte-rru'yâ. innâ keẕâlike neczi-lmuḥsinîn. | قد صدقت الرؤيا إنا كذلك نجزي المحسنين قَدْ صَدَّقْتَ الرُّؤْيَا إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ |
---|
Elmalılı | "Rüyana gerçekten sadakat gösterdin, şüphesiz ki, biz iyilik yapanları böyle mükafatlandırırız." |
Y. Ali | "Thou hast already fulfilled the vision!" - thus indeed do We reward those who do right.
|
Words | |قد - Verily,| صدقت - you have fulfilled| الرؤيا - the vision."| إنا - Indeed, We| كذلك - thus| نجزي - [We] reward| المحسنين - the good-doers.| |
16. [37:106] | inne hâẕâ lehüve-lbelâü-lmübîn. | إن هذا لهو البلاء المبين إِنَّ هَذَا لَهُوَ الْبَلَاءُ الْمُبِينُ |
---|
Elmalılı | "Şüphesiz ki bu apaçık bir imtihandı." (dedik) |
Y. Ali | For this was obviously a trial-
|
Words | |إن - Indeed,| هذا - this| لهو - (was) surely [it]| البلاء - the trial| المبين - clear.| |
17. [37:107] | vefedeynâhü biẕibḥin `ażîm. | وفديناه بذبح عظيم وَفَدَيْنَاهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍ |
---|
Elmalılı | Ve ona büyük bir kurbanlık fidye verdik. |
Y. Ali | And We ransomed him with a momentous sacrifice:
|
Words | |وفديناه - And We ransomed him| بذبح - with a sacrifice| عظيم - great,| |
18. [37:108] | veteraknâ `aleyhi fi-l'âḫirîn. | وتركنا عليه في الآخرين وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ |
---|
Elmalılı | Kendisine sonradan gelenler içinde iyi bir nâm bıraktık. |
Y. Ali | And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times:
|
Words | |وتركنا - And We left| عليه - for him| في - among| الآخرين - the later generations.| |
19. [37:109] | selâmün `alâ ibrâhîm. | سلام على إبراهيم سَلَامٌ عَلَى إِبْرَاهِيمَ |
---|
Elmalılı | Selam olsun İbrahim'e... |
Y. Ali | "Peace and salutation to Abraham!"
|
Words | |سلام - "Peace be| على - on| إبراهيم - Ibrahim."| |
20. [37:110] | keẕâlike neczi-lmuḥsinîn. | كذلك نجزي المحسنين كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ |
---|
Elmalılı | İşte biz iyilik yapanları böyle mükafatlandırırız. |
Y. Ali | Thus indeed do We reward those who do right.
|
Words | |كذلك - Thus| نجزي - We reward| المحسنين - the good-doers.| |
21. [37:111] | innehû min `ibâdine-lmü'minîn. | إنه من عبادنا المؤمنين إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ |
---|
Elmalılı | Çünkü o bizim mümin kullarımızdandı. |
Y. Ali | For he was one of our believing Servants.
|
Words | |إنه - Indeed, he (was)| من - of| عبادنا - Our slaves| المؤمنين - believing.| |
22. [37:112] | vebeşşernâhü biisḥâḳa nebiyyem mine-ṣṣâliḥîn. | وبشرناه بإسحاق نبيا من الصالحين وَبَشَّرْنَاهُ بِإِسْحَقَ نَبِيًّا مِّنَ الصَّالِحِينَ |
---|
Elmalılı | Ona bir de salihlerden bir peygamber olmak üzere İshak'ı müjdeledik. |
Y. Ali | And We gave him the good news of Isaac - a prophet,- one of the Righteous.
|
Words | |وبشرناه - And We gave him glad tidings| بإسحاق - of Isaac,| نبيا - a Prophet| من - among| الصالحين - the righteous.| |
23. [37:113] | vebâraknâ `aleyhi ve`alâ isḥâḳ. vemin ẕürriyyetihimâ muḥsinüv veżâlimül linefsihî mübîn. | وباركنا عليه وعلى إسحاق ومن ذريتهما محسن وظالم لنفسه مبين وَبَارَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَى إِسْحَقَ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَظَالِمٌ لِّنَفْسِهِ مُبِينٌ |
---|
Elmalılı | Hem ona hem İshak'a bereketler verdik. Her ikisinin neslinden de hem iyilik yapanlar var, hem de açıkça kendi nefsine zulmedenler var. |
Y. Ali | We blessed him and Isaac: but of their progeny are (some) that do right, and (some) that obviously do wrong, to their own souls.
|
Words | |وباركنا - And We blessed| عليه - him| وعلى - and [on]| إسحاق - Isaac.| ومن - And of| ذريتهما - their offspring| محسن - (are) good-doers| وظالم - and unjust| لنفسه - to himself| مبين - clear.| |
24. [37:114] | veleḳad menennâ `alâ mûsâ vehârûn. | ولقد مننا على موسى وهارون وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَى مُوسَى وَهَارُونَ |
---|
Elmalılı | Andolsun ki biz Musa ile Harun'a da nimetler verdik. |
Y. Ali | Again (of old) We bestowed Our favour on Moses and Aaron,
|
Words | |ولقد - And verily,| مننا - We conferred Favor| على - upon| موسى - Musa| وهارون - and Harun.| |
25. [37:115] | venecceynâhümâ veḳavmehümâ mine-lkerbi-l`ażîm. | ونجيناهما وقومهما من الكرب العظيم وَنَجَّيْنَاهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ |
---|
Elmalılı | Hem kendilerini ve kavimlerini o büyük sıkıntıdan kurtardık. |
Y. Ali | And We delivered them and their people from (their) Great Calamity;
|
Words | |ونجيناهما - And We saved both of them| وقومهما - and their people| من - from| الكرب - the distress| العظيم - the great,| |
26. [37:116] | veneṣarnâhüm fekânû hümü-lgâlibîn. | ونصرناهم فكانوا هم الغالبين وَنَصَرْنَاهُمْ فَكَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ |
---|
Elmalılı | Hem yardım ettik onlara da, galip gelenler onlar oldular. |
Y. Ali | And We helped them, so they overcame (their troubles);
|
Words | |ونصرناهم - And We helped them,| فكانوا - so they became| هم - so they became| الغالبين - the victors.| |
27. [37:117] | veâteynâhüme-lkitâbe-lmüstebîn. | وآتيناهما الكتاب المستبين وَآتَيْنَاهُمَا الْكِتَابَ الْمُسْتَبِينَ |
---|
Elmalılı | Hem kendilerine o belli kitabı (Tevrat'ı) verdik. |
Y. Ali | And We gave them the Book which helps to make things clear;
|
Words | |وآتيناهما - And We gave both of them| الكتاب - the Book| المستبين - the clear.| |
28. [37:118] | vehedeynâhüme-ṣṣirâṭa-lmüsteḳîm. | وهديناهما الصراط المستقيم وَهَدَيْنَاهُمَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ |
---|
Elmalılı | Kendilerini doğru yola çıkardık. |
Y. Ali | And We guided them to the Straight Way.
|
Words | |وهديناهما - And We guided both of them| الصراط - (to) the Path| المستقيم - the Straight.| |
29. [37:119] | veteraknâ `aleyhimâ fi-l'âḫirîn. | وتركنا عليهما في الآخرين وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِي الْآخِرِينَ |
---|
Elmalılı | Sonrakiler içinde onlara iyi bir nam bıraktık: |
Y. Ali | And We left (this blessing) for them among generations (to come) in later times:
|
Words | |وتركنا - And We left| عليهما - for both of them,| في - among| الآخرين - the later generations.| |
30. [37:120] | selâmün `alâ mûsâ vehârûn. | سلام على موسى وهارون سَلَامٌ عَلَى مُوسَى وَهَارُونَ |
---|
Elmalılı | Selam olsun, Musa ile Harun'a. |
Y. Ali | "Peace and salutation to Moses and Aaron!"
|
Words | |سلام - "Peace be| على - upon| موسى - Musa| وهارون - and Harun."| |