1. [37:61] | limiŝli hâẕâ felya`meli-l`âmilûn. | لمثل هذا فليعمل العاملون لِمِثْلِ هَذَا فَلْيَعْمَلِ الْعَامِلُونَ |
---|
Elmalılı | Çalışanlar işte böyle bir kurtuluş için çalışsınlar. |
Y. Ali | For the like of this let all strive, who wish to strive.
|
Words | |لمثل - For (the) like| هذا - (of) this,| فليعمل - let work| العاملون - the workers.| |
2. [37:62] | eẕâlike ḫayrun nüzülen em şeceratü-zzeḳḳûm. | أذلك خير نزلا أم شجرة الزقوم أَذَلِكَ خَيْرٌ نُّزُلًا أَمْ شَجَرَةُ الزَّقُّومِ |
---|
Elmalılı | Nasıl, bu mu daha hayırlı konukluk için, yoksa zakkum ağacı mı? |
Y. Ali | Is that the better entertainment or the Tree of Zaqqum?
|
Words | |أذلك - Is that| خير - better| نزلا - (as) hospitality| أم - or| شجرة - (the) tree| الزقوم - (of) Zaqqum?| |
3. [37:63] | innâ ce`alnâhâ fitnetel liżżâlimîn. | إنا جعلناها فتنة للظالمين إِنَّا جَعَلْنَاهَا فِتْنَةً لِّلظَّالِمِينَ |
---|
Elmalılı | Gerçekten biz onu zalimler için bir fitne (imtihan) yaptık. |
Y. Ali | For We have truly made it (as) a trial for the wrong-doers.
|
Words | |إنا - Indeed, We| جعلناها - [We] have made it| فتنة - a trial| للظالمين - for the wrongdoers.| |
4. [37:64] | innehâ şeceratün taḫrucü fî aṣli-lceḥîm. | إنها شجرة تخرج في أصل الجحيم إِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِي أَصْلِ الْجَحِيمِ |
---|
Elmalılı | O bir ağaçtır ki cehennemin dibinde çıkar. |
Y. Ali | For it is a tree that springs out of the bottom of Hell-Fire:
|
Words | |إنها - Indeed, it| شجرة - (is) a tree| تخرج - that grows| في - in| أصل - (the) bottom| الجحيم - (of) the Hellfire,| |
5. [37:65] | ṭal`uhâ keennehû ruûsü-şşeyâṭîn. | طلعها كأنه رءوس الشياطين طَلْعُهَا كَأَنَّهُ رُؤُوسُ الشَّيَاطِينِ |
---|
Elmalılı | Tomurcukları şeytanların başları gibidir. |
Y. Ali | The shoots of its fruit-stalks are like the heads of devils:
|
Words | |طلعها - Its emerging fruit| كأنه - (is) as if it| رءوس - (was) heads| الشياطين - (of) the devils.| |
6. [37:66] | feinnehüm leâkilûne minhâ femâliûne minhe-lbüṭûn. | فإنهم لآكلون منها فمالئون منها البطون فَإِنَّهُمْ لَآكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِؤُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ |
---|
Elmalılı | Mutlaka onlar, ondan yiyecekler de karınlarını bundan dolduracaklardır. |
Y. Ali | Truly they will eat thereof and fill their bellies therewith.
|
Words | |فإنهم - And indeed, they| لآكلون - (will) surely eat| منها - from it| فمالئون - and fill| منها - with it| البطون - (their) bellies.| |
7. [37:67] | ŝümme inne lehüm `aleyhâ leşevbem min ḥamîm. | ثم إن لهم عليها لشوبا من حميم ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًا مِّنْ حَمِيمٍ |
---|
Elmalılı | Sonra üzerine onlar için kaynar bir içecek vardır. |
Y. Ali | Then on top of that they will be given a mixture made of boiling water.
|
Words | |ثم - Then| إن - indeed,| لهم - for them| عليها - in it| لشوبا - (is) a mixture| من - of| حميم - boiling water.| |
8. [37:68] | ŝümme inne merci`ahüm leile-lceḥîm. | ثم إن مرجعهم لإلى الجحيم ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى الْجَحِيمِ |
---|
Elmalılı | Sonra da dönecekleri yer, şüphesiz cehennemdir. |
Y. Ali | Then shall their return be to the (Blazing) Fire.
|
Words | |ثم - Then| إن - indeed,| مرجعهم - their return| لإلى - (will) surely be to| الجحيم - the Hellfire.| |
9. [37:69] | innehüm elfev âbâehüm ḍâllîn. | إنهم ألفوا آباءهم ضالين إِنَّهُمْ أَلْفَوْا آبَاءَهُمْ ضَالِّينَ |
---|
Elmalılı | Çünkü onlar, atalarını sapıklıkta buldular. |
Y. Ali | Truly they found their fathers on the wrong Path;
|
Words | |إنهم - Indeed, they| ألفوا - found| آباءهم - their fathers| ضالين - astray.| |
10. [37:70] | fehüm `alâ âŝârihim yühra`ûn. | فهم على آثارهم يهرعون فَهُمْ عَلَى آثَارِهِمْ يُهْرَعُونَ |
---|
Elmalılı | Şimdi de kendileri onların izlerinde koşturuyorlar. |
Y. Ali | So they (too) were rushed down on their footsteps!
|
Words | |فهم - So they| على - on| آثارهم - their footsteps| يهرعون - they hastened.| |
11. [37:71] | veleḳad ḍalle ḳablehüm ekŝeru-l'evvelîn. | ولقد ضل قبلهم أكثر الأولين وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ الْأَوَّلِينَ |
---|
Elmalılı | Andolsun ki, onlardan öncekilerin çoğu sapıklıkta idiler. |
Y. Ali | And truly before them, many of the ancients went astray;-
|
Words | |ولقد - And verily,| ضل - went astray| قبلهم - before them| أكثر - most| الأولين - (of) the former (people),| |
12. [37:72] | veleḳad erselnâ fîhim münẕirîn. | ولقد أرسلنا فيهم منذرين وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ |
---|
Elmalılı | Gerçekten biz onlara içlerinden uyarıcı peygamberler de gönderdik. |
Y. Ali | But We sent aforetime, among them, (messengers) to admonish them;-
|
Words | |ولقد - And verily,| أرسلنا - We sent| فيهم - among them| منذرين - warners.| |
13. [37:73] | fenżur keyfe kâne `âḳibetü-lmünẕerîn. | فانظر كيف كان عاقبة المنذرين فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنذَرِينَ |
---|
Elmalılı | Sonra da bak o uyarılanların sonu nasıl oldu? |
Y. Ali | Then see what was the end of those who were admonished (but heeded not),-
|
Words | |فانظر - Then see| كيف - how| كان - was| عاقبة - (the) end| المنذرين - (of) those who were warned,| |
14. [37:74] | illâ `ibâde-llâhi-lmuḫleṣîn. | إلا عباد الله المخلصين إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ |
---|
Elmalılı | Ancak Allah'ın ihlas ile seçilen kulları başka. |
Y. Ali | Except the sincere (and devoted) Servants of Allah.
|
Words | |إلا - Except| عباد - (the) slaves| الله - (of) Allah| المخلصين - the chosen ones.| |
15. [37:75] | veleḳad nâdânâ nûḥun feleni`me-lmücîbûn. | ولقد نادانا نوح فلنعم المجيبون وَلَقَدْ نَادَانَا نُوحٌ فَلَنِعْمَ الْمُجِيبُونَ |
---|
Elmalılı | Andolsun ki Nuh bize seslenip dua etmişti de biz de ne güzel kabul etmiştik. |
Y. Ali | (In the days of old), Noah cried to Us, and We are the best to hear prayer.
|
Words | |ولقد - And verily,| نادانا - called Us| نوح - Nuh;| فلنعم - and Best| المجيبون - (are We as) Responders!| |
16. [37:76] | venecceynâhü veehlehû mine-lkerbi-l`ażîm. | ونجيناه وأهله من الكرب العظيم وَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ |
---|
Elmalılı | Biz hem onu, hem ailesini o büyük sıkıntıdan kurtardık. |
Y. Ali | And We delivered him and his people from the Great Calamity,
|
Words | |ونجيناه - And We saved him| وأهله - and his family| من - from| الكرب - the distress,| العظيم - the great.| |
17. [37:77] | vece`alnâ ẕürriyyetehû hümü-lbâḳîn. | وجعلنا ذريته هم الباقين وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُ هُمْ الْبَاقِينَ |
---|
Elmalılı | Hem onun neslini bâki kalanlar kıldık. |
Y. Ali | And made his progeny to endure (on this earth);
|
Words | |وجعلنا - And We made| ذريته - his offspring| هم - [they]| الباقين - the survivors.| |
18. [37:78] | veteraknâ `aleyhi fi-l'âḫirîn. | وتركنا عليه في الآخرين وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ |
---|
Elmalılı | Hem de sonradan gelenler içinde güzel bir namını bıraktık. |
Y. Ali | And We left (this blessing) for him among generations to come in later times:
|
Words | |وتركنا - And We left| عليه - for him| في - among| الآخرين - the later generations.| |
19. [37:79] | selâmün `alâ nûḥin fi-l`âlemîn. | سلام على نوح في العالمين سَلَامٌ عَلَى نُوحٍ فِي الْعَالَمِينَ |
---|
Elmalılı | Bütün âlemler içinde Nuh'a selam olsun. |
Y. Ali | "Peace and salutation to Noah among the nations!"
|
Words | |سلام - "Peace be| على - upon| نوح - Nuh| في - among| العالمين - the worlds."| |
20. [37:80] | innâ keẕâlike neczi-lmuḥsinîn. | إنا كذلك نجزي المحسنين إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ |
---|
Elmalılı | İşte biz iyilik yapanları böyle mükafatlandırırız. |
Y. Ali | Thus indeed do we reward those who do right.
|
Words | |إنا - Indeed, We| كذلك - thus| نجزي - [We] reward| المحسنين - the good-doers.| |
21. [37:81] | innehû min `ibâdine-lmü'minîn. | إنه من عبادنا المؤمنين إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ |
---|
Elmalılı | Çünkü o bizim mümin kullarımızdandı. |
Y. Ali | For he was one of our believing Servants.
|
Words | |إنه - Indeed, he| من - (was) of| عبادنا - Our slaves| المؤمنين - believing.| |
22. [37:82] | ŝümme agraḳne-l'âḫarîn. | ثم أغرقنا الآخرين ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ |
---|
Elmalılı | Sonra diğerlerini suda boğduk. |
Y. Ali | Then the rest we overwhelmed in the Flood.
|
Words | |ثم - Then| أغرقنا - We drowned| الآخرين - the others.| |
23. [37:83] | veinne min şî`atihî leibrâhîm. | وإن من شيعته لإبراهيم وَإِنَّ مِن شِيعَتِهِ لَإِبْرَاهِيمَ |
---|
Elmalılı | Şüphesiz ki İbrahim de onun kolundandı. |
Y. Ali | Verily among those who followed his Way was Abraham.
|
Words | |وإن - And indeed,| من - among| شيعته - his kind| لإبراهيم - (was) surely Ibrahim,| |
24. [37:84] | iẕ câe rabbehû biḳalbin selîm. | إذ جاء ربه بقلب سليم إِذْ جَاءَ رَبَّهُ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ |
---|
Elmalılı | Çünkü o, Rabbine tertemiz bir kalb ile gelmişti. |
Y. Ali | Behold! he approached his Lord with a sound heart.
|
Words | |إذ - When| جاء - he came| ربه - (to) his Lord| بقلب - with a heart| سليم - sound,| |
25. [37:85] | iẕ ḳâle liebîhi veḳavmihî mâẕâ ta`büdûn. | إذ قال لأبيه وقومه ماذا تعبدون إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَاذَا تَعْبُدُونَ |
---|
Elmalılı | O babasına ve kavmine şöyle demişti: "Siz nelere tapıyorsunuz?" |
Y. Ali | Behold! he said to his father and to his people, "What is that which ye worship?
|
Words | |إذ - When| قال - he said| لأبيه - to his father| وقومه - and his people,| ماذا - "What is it| تعبدون - you worship?| |
26. [37:86] | eifken âliheten dûne-llâhi türîdûn. | أئفكا آلهة دون الله تريدون أَئِفْكًا آلِهَةً دُونَ اللَّهِ تُرِيدُونَ |
---|
Elmalılı | "Yalancılık etmek için mi Allah'tan başka ilâhlar istiyorsunuz?" |
Y. Ali | "Is it a falsehood- gods other than Allah- that ye desire?
|
Words | |أئفكا - Is it falsehood -| آلهة - gods| دون - other than| الله - Allah -| تريدون - (that) you desire?| |
27. [37:87] | femâ żannüküm birabbi-l`âlemîn. | فما ظنكم برب العالمين فَمَا ظَنُّكُم بِرَبِّ الْعَالَمِينَ |
---|
Elmalılı | "Siz âlemlerin Rabbini ne zannediyorsunuz?" |
Y. Ali | "Then what is your idea about the Lord of the worlds?"
|
Words | |فما - Then what| ظنكم - (do) you think| برب - about (the) Lord| العالمين - (of) the worlds?"| |
28. [37:88] | feneżara nażraten fi-nnücûm. | فنظر نظرة في النجوم فَنَظَرَ نَظْرَةً فِي النُّجُومِ |
---|
Elmalılı | Derken yıldızlara bir baktı da: "Ben gerçekten hastayım" dedi. |
Y. Ali | Then did he cast a glance at the Stars.
|
Words | |فنظر - Then he glanced| نظرة - a glance| في - at| النجوم - the stars,| |
29. [37:89] | feḳâle innî seḳîm. | فقال إني سقيم فَقَالَ إِنِّي سَقِيمٌ |
---|
Elmalılı | Derken yıldızlara bir baktı da: "Ben gerçekten hastayım" dedi. |
Y. Ali | And he said, "I am indeed sick (at heart)!"
|
Words | |فقال - And he said,| إني - "Indeed, I am| سقيم - sick."| |
30. [37:90] | fetevellev `anhü müdbirîn. | فتولوا عنه مدبرين فَتَوَلَّوْا عَنْهُ مُدْبِرِينَ |
---|
Elmalılı | O zaman arkalarını dönerek başından kaçışıverdiler. |
Y. Ali | So they turned away from him, and departed.
|
Words | |فتولوا - So they turned away| عنه - from him| مدبرين - departing.| |