Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 31 Surah :  42 - ŞuraGörüntülenen ayetler : 31 ... 53 | 53 - Sure no: 42
1.
[42:31]
vemâ entüm bimü`cizîne fi-l'arḍ. vemâ leküm min dûni-llâhi miv veliyyiv velâ neṣîr.وما أنتم بمعجزين في الأرض وما لكم من دون الله من ولي ولا نصير
وَمَا أَنتُم بِمُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اللَّهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ
Elmalılı Siz yeryüzünde (O'nu) aciz bırakamazsınız. Sizin Allah'tan başka bir dostunuz ve yardımcınız da yoktur.
Y. AliNor can ye frustrate (aught), (fleeing) through the earth; nor have ye, besides Allah, any one to protect or to help.
 Words|وما - And not| أنتم - you| بمعجزين - (can) escape| في - in| الأرض - the earth,| وما - and not| لكم - for you| من - besides| دون - besides| الله - Allah| من - any| ولي - protector| ولا - and not| نصير - any helper.|
2.
[42:32]
vemin âyâtihi-lcevâri fi-lbaḥri kel'a`lâm.ومن آياته الجوار في البحر كالأعلام
وَمِنْ آيَاتِهِ الْجَوَارِ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلَامِ
Elmalılı Denizlerde yüce dağlar gibi gemilerin yürümesi de O'nun kudretinin delillerindendir.
Y. AliAnd among His Signs are the ships, smooth-running through the ocean, (tall) as mountains.
 Words|ومن - And among| آياته - His Signs| الجوار - (are) the ships| في - in| البحر - the sea,| كالأعلام - like [the] mountains.|
3.
[42:33]
iy yeşe' yüskini-rrîḥa feyażlelne ravâkide `alâ żahrih. inne fî ẕâlike leâyâtil likülli ṣabbârin şekûr.إن يشأ يسكن الريح فيظللن رواكد على ظهره إن في ذلك لآيات لكل صبار شكور
إِن يَشَأْ يُسْكِنِ الرِّيحَ فَيَظْلَلْنَ رَوَاكِدَ عَلَى ظَهْرِهِ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ
Elmalılı Eğer O dilerse rüzgarı durdurur da yelkenle giden gemiler denizin üzerinde duruverirler. Şüphesiz ki bunda sabırlı olan ve çok şükreden kimseler için nice ibretler vardır.
Y. AliIf it be His Will He can still the Wind: then would they become motionless on the back of the (ocean). Verily in this are Signs for everyone who patiently perseveres and is grateful.
 Words|إن - If| يشأ - He wills,| يسكن - He can cause the wind to become still| الريح - He can cause the wind to become still| فيظللن - then they would remain| رواكد - motionless| على - on| ظهره - its back.| إن - Indeed,| في - in| ذلك - that| لآيات - surely (are) Signs| لكل - for everyone| صبار - patient| شكور - (and) grateful.|
4.
[42:34]
ev yûbiḳhünne bimâ kesebû veya`fü `an keŝîr.أو يوبقهن بما كسبوا ويعف عن كثير
أَوْ يُوبِقْهُنَّ بِمَا كَسَبُوا وَيَعْفُ عَن كَثِيرٍ
Elmalılı Yahut da Allah kazandıkları günahlar yüzünden onları helâk eder ve birçoğunu da bağışlar.
Y. AliOr He can cause them to perish because of the (evil) which (the men) have earned; but much doth He forgive.
 Words|أو - Or| يوبقهن - He could destroy them| بما - for what| كسبوا - they have earned;| ويعف - but He pardons| عن - [from]| كثير - much.|
5.
[42:35]
veya`leme-lleẕîne yücâdilûne fî âyâtinâ. mâ lehüm mim meḥîṣ.ويعلم الذين يجادلون في آياتنا ما لهم من محيص
وَيَعْلَمَ الَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِي آيَاتِنَا مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٍ
Elmalılı Âyetlerimiz hakkında mücadele edenler bilsinler ki kendileri için kaçacak bir yer yoktur.
Y. AliBut let those know, who dispute about Our Signs, that there is for them no way of escape.
 Words|ويعلم - And may know| الذين - those who| يجادلون - dispute| في - concerning| آياتنا - Our Signs| ما - (that) not| لهم - for them| من - any| محيص - place of refuge.|
6.
[42:36]
femâ ûtîtüm min şey'in femetâ`u-lḥayâti-ddünyâ. vemâ `inde-llâhi ḫayruv veebḳâ lilleẕîne âmenû ve`alâ rabbihim yetevekkelûn.فما أوتيتم من شيء فمتاع الحياة الدنيا وما عند الله خير وأبقى للذين آمنوا وعلى ربهم يتوكلون
فَمَا أُوتِيتُم مِّن شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَمَا عِندَ اللَّهِ خَيْرٌ وَأَبْقَى لِلَّذِينَ آمَنُوا وَعَلَى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
Elmalılı Size verilen herhangi bir şey sadece dünya hayatının geçici bir menfaatidir. Allah katında bulunanlar ise iman edip sadece Rablerine güvenen kimseler için daha hayırlı ve daha kalıcıdır.
Y. AliWhatever ye are given (here) is (but) a convenience of this life: but that which is with Allah is better and more lasting: (it is) for those who believe and put their trust in their Lord:
 Words|فما - So whatever| أوتيتم - you are given| من - of| شيء - a thing,| فمتاع - (is) but a passing enjoyment| الحياة - (for) the life| الدنيا - (of) the world.| وما - But what| عند - (is) with| الله - Allah| خير - (is) better| وأبقى - and more lasting| للذين - for those who| آمنوا - believe| وعلى - and upon| ربهم - their Lord| يتوكلون - put (their) trust.|
7.
[42:37]
velleẕîne yectenibûne kebâira-l'iŝmi velfevâḥişe veiẕâ mâ gaḍibû hüm yagfirûn.والذين يجتنبون كبائر الإثم والفواحش وإذا ما غضبوا هم يغفرون
وَالَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَائِرَ الْإِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ وَإِذَا مَا غَضِبُوا هُمْ يَغْفِرُونَ
Elmalılı O iman edenler, büyük günahlardan ve hayasızlıktan kaçınırlar. Onlar öfkelendikleri zaman da kusurları bağışlarlar.
Y. AliThose who avoid the greater crimes and shameful deeds, and, when they are angry even then forgive;
 Words|والذين - And those who| يجتنبون - avoid| كبائر - (the) greater| الإثم - sins| والفواحش - and the immoralities,| وإذا - and when| ما - and when| غضبوا - they are angry,| هم - they| يغفرون - forgive,|
8.
[42:38]
velleẕîne-stecâbû lirabbihim veeḳâmu-ṣṣalâh. veemruhüm şûrâ beynehüm. vemimmâ razaḳnâhüm yünfiḳûn.والذين استجابوا لربهم وأقاموا الصلاة وأمرهم شورى بينهم ومما رزقناهم ينفقون
وَالَّذِينَ اسْتَجَابُوا لِرَبِّهِمْ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَأَمْرُهُمْ شُورَى بَيْنَهُمْ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ
Elmalılı Onlar, Rablerinin davetini kabul ederler ve namazı dosdoğru kılarlar. Onların işleri de kendi aralarında bir istişare iledir. Kendilerine verdiğimiz rızıktan onlar Allah yolunda harcarlar.
Y. AliThose who hearken to their Lord, and establish regular Prayer; who (conduct) their affairs by mutual Consultation; who spend out of what We bestow on them for Sustenance;
 Words|والذين - And those who| استجابوا - respond| لربهم - to their Lord| وأقاموا - and establish| الصلاة - prayer| وأمرهم - and their affairs| شورى - (are conducted by) consultation| بينهم - among them,| ومما - and from what| رزقناهم - We have provided them| ينفقون - they spend,|
9.
[42:39]
velleẕîne iẕâ eṣâbehümü-lbagyü hüm yenteṣirûn.والذين إذا أصابهم البغي هم ينتصرون
وَالَّذِينَ إِذَا أَصَابَهُمُ الْبَغْيُ هُمْ يَنتَصِرُونَ
Elmalılı Onlar, bir zulüm ve saldırıya uğradıkları zaman birbirleriyle yardımlaşırlar.
Y. AliAnd those who, when an oppressive wrong is inflicted on them, (are not cowed but) help and defend themselves.
 Words|والذين - And those who,| إذا - when| أصابهم - strikes them| البغي - tyranny,| هم - they| ينتصرون - defend themselves.|
10.
[42:40]
vecezâü seyyietin seyyietüm miŝlühâ. femen `afâ veaṣleḥa feecruhû `ale-llâh. innehû lâ yüḥibbu-żżâlimîn.وجزاء سيئة سيئة مثلها فمن عفا وأصلح فأجره على الله إنه لا يحب الظالمين
وَجَزَاءُ سَيِّئَةٍ سَيِّئَةٌ مِّثْلُهَا فَمَنْ عَفَا وَأَصْلَحَ فَأَجْرُهُ عَلَى اللَّهِ إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الظَّالِمِينَ
Elmalılı Bir kötülüğün cezası yine onun gibi bir kötülüktür, ama kim affeder, bağışlarsa onun mükafatı Allah'a aittir. Şüphesiz ki Allah, zalimleri sevmez.
Y. AliThe recompense for an injury is an injury equal thereto (in degree): but if a person forgives and makes reconciliation, his reward is due from Allah: for (Allah) loveth not those who do wrong.
 Words|وجزاء - (The) recompense| سيئة - (of) an evil| سيئة - (is) an evil| مثلها - like it.| فمن - But whoever| عفا - pardons| وأصلح - and makes reconciliation,| فأجره - then his reward| على - (is) on| الله - Allah.| إنه - Indeed, He| لا - (does) not| يحب - like| الظالمين - the wrongdoers.|
11.
[42:41]
velemeni-nteṣara ba`de żulmihî feülâike mâ `aleyhim min sebîl.ولمن انتصر بعد ظلمه فأولئك ما عليهم من سبيل
وَلَمَنِ انتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهِ فَأُوْلَئِكَ مَا عَلَيْهِم مِّن سَبِيلٍ
Elmalılı Zulme uğradıktan sonra hakkını alan kimseye gelince, işte onların aleyhinde ceza vermek için herhangi bir yol yoktur.
Y. AliBut indeed if any do help and defend themselves after a wrong (done) to them, against such there is no cause of blame.
 Words|ولمن - And surely whosoever| انتصر - defends himself| بعد - after| ظلمه - he has been wronged,| فأولئك - then those| ما - not| عليهم - (is) against them| من - any| سبيل - way.|
12.
[42:42]
inneme-ssebîlü `ale-lleẕîne yażlimûne-nnâse veyebgûne fi-l'arḍi bigayri-lḥaḳḳ. ülâike lehüm `aẕâbün elîm.إنما السبيل على الذين يظلمون الناس ويبغون في الأرض بغير الحق أولئك لهم عذاب أليم
إِنَّمَا السَّبِيلُ عَلَى الَّذِينَ يَظْلِمُونَ النَّاسَ وَيَبْغُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ أُوْلَئِكَ لَهُم عَذَابٌ أَلِيمٌ
Elmalılı Yol ancak insanlara zulmedenler ve yeryüzünde haksız yere taşkınlık edenler aleyhinedir. İşte onlar için acı bir azap vardır.
Y. AliThe blame is only against those who oppress men and wrong-doing and insolently transgress beyond bounds through the land, defying right and justice: for such there will be a penalty grievous.
 Words|إنما - Only| السبيل - the way| على - against| الذين - those who| يظلمون - oppress| الناس - the people| ويبغون - and rebel| في - in| الأرض - the earth| بغير - without| الحق - right.| أولئك - Those| لهم - for them| عذاب - (is) a punishment| أليم - painful.|
13.
[42:43]
velemen ṣabera vegafera inne ẕâlike lemin `azmi-l'ümûr.ولمن صبر وغفر إن ذلك لمن عزم الأمور
وَلَمَن صَبَرَ وَغَفَرَ إِنَّ ذَلِكَ لَمِنْ عَزْمِ الْأُمُورِ
Elmalılı Her kim de sabreder ve kusuru bağışlarsa, işte bu elbette azmedilecek işlerdendir.
Y. AliBut indeed if any show patience and forgive, that would truly be an exercise of courageous will and resolution in the conduct of affairs.
 Words|ولمن - And whoever| صبر - (is) patient| وغفر - and forgives,| إن - indeed,| ذلك - that| لمن - (is) surely of| عزم - matters of determination.| الأمور - matters of determination.|
14.
[42:44]
vemey yuḍlili-llâhü femâ lehû miv veliyyim mim ba`dih. vetera-żżâlimîne lemmâ raevu-l`aẕâbe yeḳûlûne hel ilâ meraddim min sebîl.ومن يضلل الله فما له من ولي من بعده وترى الظالمين لما رأوا العذاب يقولون هل إلى مرد من سبيل
وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِن وَلِيٍّ مِّن بَعْدِهِ وَتَرَى الظَّالِمِينَ لَمَّا رَأَوُا الْعَذَابَ يَقُولُونَ هَلْ إِلَى مَرَدٍّ مِّن سَبِيلٍ
Elmalılı Allah kimi saptırırsa artık bundan sonra onun için hiçbir dost yoktur. Sen, azabı gördüklerinde zalimlerin: "Acaba dönecek bir yol var mıdır?" dediklerini görürsün.
Y. AliFor any whom Allah leaves astray, there is no protector thereafter. And thou wilt see the Wrong-doers, when in sight of the Penalty, Say: "Is there any way (to effect) a return?"
 Words|ومن - And whoever| يضلل - Allah lets go astray| الله - Allah lets go astray| فما - then not| له - for him| من - any| ولي - protector| من - after Him.| بعده - after Him.| وترى - And you will see| الظالمين - the wrongdoers,| لما - when| رأوا - they see| العذاب - the punishment| يقولون - saying,| هل - "Is| إلى - (there) for| مرد - return| من - any| سبيل - way?"|
15.
[42:45]
veterâhüm yü`raḍûne `aleyhâ ḫâşi`îne mine-ẕẕülli yenżurûne min ṭarfin ḫafiyy. veḳâle-lleẕîne âmenû inne-lḫâsirîne-lleẕîne ḫasirû enfüsehüm veehlîhim yevme-lḳiyâmeh. elâ inne-żżâlimîne fî `aẕâbim müḳîm.وتراهم يعرضون عليها خاشعين من الذل ينظرون من طرف خفي وقال الذين آمنوا إن الخاسرين الذين خسروا أنفسهم وأهليهم يوم القيامة ألا إن الظالمين في عذاب مقيم
وَتَرَاهُمْ يُعْرَضُونَ عَلَيْهَا خَاشِعِينَ مِنَ الذُّلِّ يَنظُرُونَ مِن طَرْفٍ خَفِيٍّ وَقَالَ الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ الْخَاسِرِينَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَلَا إِنَّ الظَّالِمِينَ فِي عَذَابٍ مُّقِيمٍ
Elmalılı Sen, onların aşağılıktan dolayı başları öne eğilmiş, göz ucuyla gizli gizli etrafa bakarlarken ateşe sunulduklarını görürsün, iman edenler de: "Gerçekten zarara uğrayanlar hem kendilerine hem de ailelerine kıyamet günü yazık etmiş olan kimselerdir."diyeceklerdir. İyi bilin ki zalimler devamlı bir azap içerisindedirler.
Y. AliAnd thou wilt see them brought forward to the (Penalty), in a humble frame of mind because of (their) disgrace, (and) looking with a stealthy glance. And the Believers will say: "Those are indeed in loss, who have given to perdition their own selves and those belonging to them on the Day of Judgment. Behold! Truly the Wrong-doers are in a lasting Penalty!"
 Words|وتراهم - And you will see them| يعرضون - being exposed| عليها - to it,| خاشعين - humbled| من - by| الذل - disgrace,| ينظرون - looking| من - with| طرف - a glance| خفي - stealthy.| وقال - And will say| الذين - those who| آمنوا - believed,| إن - "Indeed,| الخاسرين - the losers| الذين - (are) those who| خسروا - lost| أنفسهم - themselves| وأهليهم - and their families| يوم - (on the) Day| القيامة - (of) the Resurrection.| ألا - Unquestionably!| إن - Indeed,| الظالمين - the wrongdoers| في - (are) in| عذاب - a punishment| مقيم - lasting.|
16.
[42:46]
vemâ kâne lehüm min evliyâe yenṣurûnehüm min dûni-llâh. vemey yuḍlili-llâhü femâ lehû min sebîl.وما كان لهم من أولياء ينصرونهم من دون الله ومن يضلل الله فما له من سبيل
وَمَا كَانَ لَهُم مِّنْ أَوْلِيَاءَ يَنصُرُونَهُم مِّن دُونِ اللَّهِ وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِن سَبِيلٍ
Elmalılı Onların Allah'tan başka kendilerine yardım edecek hiçbir dostları yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onun için çıkar bir yol yoktur.
Y. AliAnd no protectors have they to help them, other than Allah. And for any whom Allah leaves to stray, there is no way (to the Goal).
 Words|وما - And not| كان - will be| لهم - for them| من - any| أولياء - protector| ينصرونهم - (who) will help them| من - besides| دون - besides| الله - Allah.| ومن - And whom| يضلل - Allah lets go astray| الله - Allah lets go astray| فما - then not| له - for him| من - any| سبيل - way.|
17.
[42:47]
istecîbû lirabbiküm min ḳabli ey ye'tiye yevmül lâ meradde lehû mine-llâh. mâ leküm mim melceiy yevmeiẕiv vemâ leküm min nekîr.استجيبوا لربكم من قبل أن يأتي يوم لا مرد له من الله ما لكم من ملجإ يومئذ وما لكم من نكير
اسْتَجِيبُوا لِرَبِّكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَ يَوْمٌ لَّا مَرَدَّ لَهُ مِنَ اللَّهِ مَا لَكُم مِّن مَّلْجَإٍ يَوْمَئِذٍ وَمَا لَكُم مِّن نَّكِيرٍ
Elmalılı Allah tarafından, geri çevrilemeyecek kıyamet günü gelmeden önce, Rabbinizin davetine uyun, çünkü o gün, sizin için sığınacak bir yer yoktur ve siz inkâr da edemezsiniz.
Y. AliHearken ye to your Lord, before there come a Day which there will be no putting back, because of (the Ordainment of) Allah! that Day there will be for you no place of refuge nor will there be for you any room for denial (of your sins)!
 Words|استجيبوا - Respond| لربكم - to your Lord| من - before| قبل - before| أن - [that]| يأتي - comes| يوم - a Day| لا - (there is) no| مرد - averting| له - for it| من - from| الله - Allah.| ما - Not| لكم - (is) for you| من - any| ملجإ - refuge| يومئذ - (on) that Day| وما - and not| لكم - for you| من - any| نكير - denial.|
18.
[42:48]
fein a`raḍû femâ erselnâke `aleyhim ḥafîżâ. in `aleyke ille-lbelâg. veinnâ iẕâ eẕaḳne-l'insâne minnâ raḥmeten feriḥa bihâ. vein tüṣibhüm seyyietüm bimâ ḳaddemet eydîhim feinne-l'insâne kefûr.فإن أعرضوا فما أرسلناك عليهم حفيظا إن عليك إلا البلاغ وإنا إذا أذقنا الإنسان منا رحمة فرح بها وإن تصبهم سيئة بما قدمت أيديهم فإن الإنسان كفور
فَإِنْ أَعْرَضُوا فَمَا أَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا إِنْ عَلَيْكَ إِلَّا الْبَلَاغُ وَإِنَّا إِذَا أَذَقْنَا الْإِنسَانَ مِنَّا رَحْمَةً فَرِحَ بِهَا وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَإِنَّ الْإِنسَانَ كَفُورٌ
Elmalılı Ey Muhammed! Eğer onlar yüz çevirirlerse bilsinler ki, biz seni onların üzerine bir bekçi olarak göndermedik. Sana düşen sadece tebliğdir. Gerçekten biz insana tarafımızdan bir rahmet tattırırsak ona sevinir, ama elleriyle yaptıkları yüzünden kendilerine bir kötülük isabet ederse, o zaman görürsün ki insan çok nankördür.
Y. AliIf then they run away, We have not sent thee as a guard over them. Thy duty is but to convey (the Message). And truly, when We give man a taste of a Mercy from Ourselves, he doth exult thereat, but when some ill happens to him, on account of the deeds which his hands have sent forth, truly then is man ungrateful!
 Words|فإن - Then if| أعرضوا - they turn away,| فما - then not| أرسلناك - We have sent you| عليهم - over them| حفيظا - (as) a guardian.| إن - Not| عليك - (is) on you| إلا - except| البلاغ - the conveyance.| وإنا - And indeed,| إذا - when| أذقنا - We cause to taste| الإنسان - [the] man| منا - from Us| رحمة - Mercy,| فرح - he rejoices| بها - in it.| وإن - But if| تصبهم - befalls them| سيئة - evil,| بما - for what| قدمت - have sent forth| أيديهم - their hands| فإن - then indeed,| الإنسان - [the] man| كفور - (is) ungrateful.|
19.
[42:49]
lillâhi mülkü-ssemâvâti vel'arḍ. yaḫlüḳu mâ yeşâ'. yehebü limey yeşâü inâŝev veyehebü limey yeşâü-ẕẕükûra.لله ملك السماوات والأرض يخلق ما يشاء يهب لمن يشاء إناثا ويهب لمن يشاء الذكور
لِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ يَهَبُ لِمَنْ يَشَاءُ إِنَاثًا وَيَهَبُ لِمَن يَشَاءُ الذُّكُورَ
Elmalılı Göklerin ve yerin hükümranlığı yalnız Allah'a aittir. O dilediğini yaratır, dilediğine kız çocuk, dilediğine de erkek çocuk bahşeder.
Y. AliTo Allah belongs the dominion of the heavens and the earth. He creates what He wills (and plans). He bestows (children) male or female according to His Will (and Plan),
 Words|لله - To Allah| ملك - (belongs the) dominion| السماوات - (of) the heavens| والأرض - and the earth.| يخلق - He creates| ما - what| يشاء - He wills.| يهب - He grants| لمن - to whom| يشاء - He wills| إناثا - females,| ويهب - and He grants| لمن - to whom| يشاء - He wills| الذكور - [the] males.|
20.
[42:50]
ev yüzevvicühüm ẕükrânev veinâŝâ. veyec`alü mey yeşâü `aḳîmâ. innehû `alîmün ḳadîr.أو يزوجهم ذكرانا وإناثا ويجعل من يشاء عقيما إنه عليم قدير
أَوْ يُزَوِّجُهُمْ ذُكْرَانًا وَإِنَاثًا وَيَجْعَلُ مَن يَشَاءُ عَقِيمًا إِنَّهُ عَلِيمٌ قَدِيرٌ
Elmalılı Yahut Allah onları erkek ve kız olmak üzere çift verir, dilediğini de kısır yapar. Şüphesiz ki O her şeyi bilir. O'nun her şeye gücü yeter.
Y. AliOr He bestows both males and females, and He leaves barren whom He will: for He is full of Knowledge and Power.
 Words|أو - Or| يزوجهم - He grants them| ذكرانا - males| وإناثا - and females;| ويجعل - and He makes| من - whom| يشاء - He wills| عقيما - barren.| إنه - Indeed, He| عليم - (is) All-Knower,| قدير - All-Powerful.|
21.
[42:51]
vemâ kâne libeşerin ey yükellimehü-llâhü illâ vaḥyen ev miv verâi ḥicâbin ev yürsile rasûlen feyûḥiye biiẕnihî mâ yeşâ'. innehû `aliyyün ḥakîm.وما كان لبشر أن يكلمه الله إلا وحيا أو من وراء حجاب أو يرسل رسولا فيوحي بإذنه ما يشاء إنه علي حكيم
وَمَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُكَلِّمَهُ اللَّهُ إِلَّا وَحْيًا أَوْ مِن وَرَاءِ حِجَابٍ أَوْ يُرْسِلَ رَسُولًا فَيُوحِيَ بِإِذْنِهِ مَا يَشَاءُ إِنَّهُ عَلِيٌّ حَكِيمٌ
Elmalılı Allah bir insanla ancak vahiy yoluyla veya perde arkasından konuşur. Yahut da bir elçi gönderir de izniyle ona dilediğini vahyeder. Şüphesiz ki O çok yücedir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Y. AliIt is not fitting for a man that Allah should speak to him except by inspiration, or from behind a veil, or by the sending of a messenger to reveal, with Allah's permission, what Allah wills: for He is Most High, Most Wise.
 Words|وما - And not| كان - is| لبشر - for any human| أن - that| يكلمه - Allah should speak to him| الله - Allah should speak to him| إلا - except| وحيا - (by) revelation| أو - or| من - from| وراء - behind| حجاب - a veil| أو - or| يرسل - (by) sending| رسولا - a messenger| فيوحي - then he reveals| بإذنه - by His permission| ما - what| يشاء - He wills.| إنه - Indeed, He| علي - (is) Most High,| حكيم - Most Wise.|
22.
[42:52]
vekeẕâlike evḥaynâ ileyke rûḥam min emrinâ. mâ künte tedrî me-lkitâbü vele-l'îmânü velâkin ce`alnâhü nûran nehdî bihî men neşâü min `ibâdinâ. veinneke letehdî ilâ ṣirâṭim müsteḳîm.وكذلك أوحينا إليك روحا من أمرنا ما كنت تدري ما الكتاب ولا الإيمان ولكن جعلناه نورا نهدي به من نشاء من عبادنا وإنك لتهدي إلى صراط مستقيم
وَكَذَلِكَ أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ رُوحًا مِّنْ أَمْرِنَا مَا كُنتَ تَدْرِي مَا الْكِتَابُ وَلَا الْإِيْمَانُ وَلَكِن جَعَلْنَاهُ نُورًا نَّهْدِي بِهِ مَنْ نَّشَاءُ مِنْ عِبَادِنَا وَإِنَّكَ لَتَهْدِي إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Elmalılı İşte biz böylece sana da emrimizden Kur'ân'ı vahyettik. Yoksa sen kitap nedir? İman nedir? bilmiyordun. Fakat biz onu bir nur kıldık. Onunla kullarımızdan dilediğimizi doğru yola iletiyoruz. Şüphesiz ki sen de insanları doğru bir yola götürüyorsun.
Y. AliAnd thus have We, by Our Command, sent inspiration to thee: thou knewest not (before) what was Revelation, and what was Faith; but We have made the (Qur'an) a Light, wherewith We guide such of Our servants as We will; and verily thou dost guide (men) to the Straight Way,-
 Words|وكذلك - And thus| أوحينا - We have revealed| إليك - to you| روحا - an inspiration| من - by| أمرنا - Our Command.| ما - Not| كنت - (did) you| تدري - know| ما - what| الكتاب - the Book (is)| ولا - and not| الإيمان - the faith.| ولكن - But| جعلناه - We have made it| نورا - a light,| نهدي - We guide| به - with it| من - whom| نشاء - We will| من - of| عبادنا - Our slaves.| وإنك - And indeed, you| لتهدي - surely guide| إلى - to| صراط - (the) Path| مستقيم - Straight,|
23.
[42:53]
ṣirâṭi-llâhi-lleẕî lehû mâ fi-ssemâvâti vemâ fi-l'arḍ. elâ ile-llâhi teṣîru-l'ümûr.صراط الله الذي له ما في السماوات وما في الأرض ألا إلى الله تصير الأمور
صِرَاطِ اللَّهِ الَّذِي لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ أَلَا إِلَى اللَّهِ تَصِيرُ الْأُمُورُ
Elmalılı Göklerde ve yerde bulunanların sahibi olan Allah'ın yoluna götürüyorsun. İyi bilin ki bütün işler sonunda yalnız Allah'a dönecektir.
Y. AliThe Way of Allah, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on earth. Behold (how) all affairs tend towards Allah!
 Words|صراط - (The) path| الله - (of) Allah,| الذي - the One| له - to Whom| ما - (belongs) whatever| في - (is) in| السماوات - the heavens| وما - and whatever| في - (is) in| الأرض - the earth.| ألا - Unquestionably!| إلى - To| الله - Allah| تصير - reach| الأمور - all affairs.|
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17