Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 31 61 91 121 Surah :  20 - TahaGörüntülenen ayetler : 31 ... 60 | 135 - Sure no: 20
1.
[20:31]
üşdüd bihî ezrî.اشدد به أزري
اشْدُدْ بِهِ أَزْرِي
Elmalılı Onunla arkamı kuvvetlendir.
Y. Ali"Add to my strength through him,
 Words|اشدد - Reinforce| به - through him| أزري - my strength.|
2.
[20:32]
veeşrikhü fî emrî.وأشركه في أمري
وَأَشْرِكْهُ فِي أَمْرِي
Elmalılı (Elçilik) işimde onu bana ortak et.
Y. Ali"And make him share my task:
 Words|وأشركه - And make him share| في - [in]| أمري - my task|
3.
[20:33]
key nüsebbiḥake keŝîrâ.كي نسبحك كثيرا
كَيْ نُسَبِّحَكَ كَثِيرًا
Elmalılı Ki seni çok tesbih edelim.
Y. Ali"That we may celebrate Thy praise without stint,
 Words|كي - That| نسبحك - we may glorify You| كثيرا - much|
4.
[20:34]
veneẕkürake keŝîrâ.ونذكرك كثيرا
وَنَذْكُرَكَ كَثِيرًا
Elmalılı Seni çok analım.
Y. Ali"And remember Thee without stint:
 Words|ونذكرك - And [we] remember You| كثيرا - much.|
5.
[20:35]
inneke künte binâ beṣîrâ.إنك كنت بنا بصيرا
إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيرًا
Elmalılı Şüphe yok ki sen bizi görüp duruyorsun."
Y. Ali"For Thou art He that (ever) regardeth us."
 Words|إنك - Indeed, [You]| كنت - You are| بنا - of us| بصيرا - All-Seer."|
6.
[20:36]
ḳâle ḳad ûtîte sü'leke yâ mûsâ.قال قد أوتيت سؤلك يا موسى
قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَا مُوسَى
Elmalılı Allah buyurdu: "Ey Musa! Dilediğin (şeyler) sana verildi."
Y. Ali(Allah) said: "Granted is thy prayer, O Moses!"
 Words|قال - He said,| قد - "Verily,| أوتيت - you are granted| سؤلك - your request,| يا - O| موسى - O Musa!|
7.
[20:37]
veleḳad menennâ `aleyke merraten uḫrâ.ولقد مننا عليك مرة أخرى
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَى
Elmalılı "And olsun biz, sana diğer bir defa daha ihsan etmiştik"
Y. Ali"And indeed We conferred a favour on thee another time (before).
 Words|ولقد - And indeed,| مننا - We conferred a favor| عليك - on you| مرة - another time,| أخرى - another time,|
8.
[20:38]
iẕ evḥaynâ ilâ ümmike mâ yûḥâ.إذ أوحينا إلى أمك ما يوحى
إِذْ أَوْحَيْنَا إِلَى أُمِّكَ مَا يُوحَى
Elmalılı Hani bir vakit ilham edilmesi gereken (ancak ilham ile bilinebilen) şu ilhamı annene verdik:
Y. Ali"Behold! We sent to thy mother, by inspiration, the message:
 Words|إذ - When| أوحينا - We inspired| إلى - to| أمك - your mother| ما - what| يوحى - is inspired,|
9.
[20:39]
eni-ḳẕifîhi fi-ttâbûti faḳẕifîhi fi-lyemmi felyülḳihi-lyemmü bissâḥili ye'ḫuẕhü `adüvvül lî ve`adüvvul leh. veelḳaytü `aleyke meḥabbetem minnî. velituṣne`a `alâ `aynî.أن اقذفيه في التابوت فاقذفيه في اليم فليلقه اليم بالساحل يأخذه عدو لي وعدو له وألقيت عليك محبة مني ولتصنع على عيني
أَنِ اقْذِفِيهِ فِي التَّابُوتِ فَاقْذِفِيهِ فِي الْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ الْيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِّي وَعَدُوٌّ لَّهُ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِّنِّي وَلِتُصْنَعَ عَلَى عَيْنِي
Elmalılı "Onu (Musa'yı) tabut içine koy da denize bırak. Deniz de onu sahile atsın. Onu hem bana düşman, hem ona düşman olan biri alsın." Bir de benim gözetimim altında yetiştirilmen için, üzerine katımdan bir sevgi bırakmıştım. (Ey Musa!)
Y. Ali"'Throw (the child) into the chest, and throw (the chest) into the river: the river will cast him up on the bank, and he will be taken up by one who is an enemy to Me and an enemy to him': But I cast (the garment of) love over thee from Me: and (this) in order that thou mayest be reared under Mine eye.
 Words|أن - "That| اقذفيه - cast him| في - in| التابوت - the chest| فاقذفيه - then cast it| في - in| اليم - the river,| فليلقه - then let cast it| اليم - the river| بالساحل - on the bank;| يأخذه - will take him| عدو - an enemy| لي - to Me,| وعدو - and an enemy| له - to him."| وألقيت - And I cast| عليك - over you| محبة - love| مني - from Me,| ولتصنع - and that you may be brought up| على - under| عيني - My eye.|
10.
[20:40]
iẕ temşî uḫtüke feteḳûlü hel edüllüküm `alâ mey yekfülüh. feraca`nâke ilâ ümmike key teḳarra `aynühâ velâ taḥzen. veḳatelte nefsen fenecceynâke mine-lgammi vefetennâke fütûnâ. felebiŝte sinîne fî ehli medyene ŝümme ci'te `alâ ḳaderiy yâ mûsâ.إذ تمشي أختك فتقول هل أدلكم على من يكفله فرجعناك إلى أمك كي تقر عينها ولا تحزن وقتلت نفسا فنجيناك من الغم وفتناك فتونا فلبثت سنين في أهل مدين ثم جئت على قدر يا موسى
إِذْ تَمْشِي أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَى مَن يَكْفُلُهُ فَرَجَعْنَاكَ إِلَى أُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنَاكَ مِنَ الْغَمِّ وَفَتَنَّاكَ فُتُونًا فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِي أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَى قَدَرٍ يَا مُوسَى
Elmalılı Hani kız kardeşin (Firavun'un sarayına) giderek: "Ona bakacak birini size buluvereyim mi? diyordu. Böylece seni tekrar annene verdik ki, gözü aydın olsun da kederlenmesin. Hem sen, bir adam öldürdün de seni gamdan kurtardık. Seni çeşitli musibetlerle imtihan ettik. Bu sebeple yıllarca Medyen halkı içinde kaldın. Sonra ey Musa! Belli bir çağa (peygamberlik görevini yüklenecek bir yaşa) geldin.
Y. Ali"Behold! thy sister goeth forth and saith, 'shall I show you one who will nurse and rear the (child)?' So We brought thee back to thy mother, that her eye might be cooled and she should not grieve. Then thou didst slay a man, but We saved thee from trouble, and We tried thee in various ways. Then didst thou tarry a number of years with the people of Midian. Then didst thou come hither as ordained, O Moses!
 Words|إذ - When| تمشي - was going| أختك - your sister| فتقول - and she said,| هل - "Shall,| أدلكم - I show you| على - [to]| من - (one) who| يكفله - will nurse and rear him?"| فرجعناك - So We returned you| إلى - to| أمك - your mother| كي - that| تقر - may be cooled| عينها - her eyes| ولا - and not| تحزن - she grieves.| وقتلت - And you killed| نفسا - a man,| فنجيناك - but We saved you| من - from| الغم - the distress,| وفتناك - and We tried you| فتونا - (with) a trial.| فلبثت - Then you remained| سنين - (some) years| في - with| أهل - (the) people| مدين - (of) Madyan.| ثم - Then| جئت - you came| على - at| قدر - the decreed (time)| يا - O| موسى - O Musa!|
11.
[20:41]
vaṣṭana`tüke linefsî.واصطنعتك لنفسي
وَاصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِي
Elmalılı Ben, seni kendime (peygamber) seçtim.
Y. Ali"And I have prepared thee for Myself (for service)"..
 Words|واصطنعتك - And I (have) chosen you| لنفسي - for Myself.|
12.
[20:42]
iẕheb ente veeḫûke biâyâtî velâ teniyâ fî ẕikrî.اذهب أنت وأخوك بآياتي ولا تنيا في ذكري
اذْهَبْ أَنتَ وَأَخُوكَ بِآيَاتِي وَلَا تَنِيَا فِي ذِكْرِي
Elmalılı Sen kardeşinle birlikte mucizelerimle git. İkiniz de beni anmakta gevşeklik etmeyin.
Y. Ali"Go, thou and thy brother, with My Signs, and slacken not, either of you, in keeping Me in remembrance.
 Words|اذهب - Go,| أنت - you| وأخوك - and your brother| بآياتي - with My Signs,| ولا - and (do) not| تنيا - slacken| في - in| ذكري - My remembrance.|
13.
[20:43]
iẕhebâ ilâ fir`avne innehû ṭagâ.اذهبا إلى فرعون إنه طغى
اذْهَبَا إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى
Elmalılı Firavun'a gidin, çünkü o gerçekten azdı.
Y. Ali"Go, both of you, to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds;
 Words|اذهبا - Go, both of you,| إلى - to| فرعون - Firaun.| إنه - Indeed, he| طغى - (has) transgressed.|
14.
[20:44]
feḳûlâ lehû ḳavlel leyyinel le`allehû yeteẕekkeru ev yaḫşâ.فقولا له قولا لينا لعله يتذكر أو يخشى
فَقُولَا لَهُ قَوْلًا لَّيِّنًا لَّعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَى
Elmalılı Varın da ona yumuşak söz söyleyin; olur ki, öğüt dinler, yahut korkar.
Y. Ali"But speak to him mildly; perchance he may take warning or fear (Allah)."
 Words|فقولا - And speak| له - to him| قولا - a word| لينا - gentle,| لعله - perhaps he| يتذكر - may take heed| أو - or| يخشى - fear."|
15.
[20:45]
ḳâlâ rabbenâ innenâ neḫâfü ey yefruṭa `aleynâ ev ey yaṭgâ.قالا ربنا إننا نخاف أن يفرط علينا أو أن يطغى
قَالَا رَبَّنَا إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَا أَوْ أَن يَطْغَى
Elmalılı (Musa ile Harun) "Rabbimiz! Onun bize kötülük yapmasından veya azgınlığını artırmasından korkarız" dediler.
Y. AliThey (Moses and Aaron) said: "Our Lord! We fear lest he hasten with insolence against us, or lest he transgress all bounds."
 Words|قالا - They said,| ربنا - "Our Lord!| إننا - Indeed, we| نخاف - fear| أن - that| يفرط - he will hasten| علينا - against us| أو - or| أن - that| يطغى - he will transgress."|
16.
[20:46]
ḳâle lâ teḫâfâ innenî me`akümâ esme`u veerâ.قال لا تخافا إنني معكما أسمع وأرى
قَالَ لَا تَخَافَا إِنَّنِي مَعَكُمَا أَسْمَعُ وَأَرَى
Elmalılı Allah buyurdu ki: "Korkmayın, zira ben sizinle beraberim, işitir ve görürüm."
Y. AliHe said: "Fear not: for I am with you: I hear and see (everything).
 Words|قال - He said,| لا - "(Do) not| تخافا - fear.| إنني - Indeed, I Am| معكما - with you both;| أسمع - I hear| وأرى - and I see.|
17.
[20:47]
fe'tiyâhü feḳûlâ innâ rasûlâ rabbike feersil me`anâ benî isrâîle velâ tü`aẕẕibhüm. ḳad ci'nâke biâyetim mir rabbik. vesselâmü `alâ meni-ttebe`a-lhüdâ.فأتياه فقولا إنا رسولا ربك فأرسل معنا بني إسرائيل ولا تعذبهم قد جئناك بآية من ربك والسلام على من اتبع الهدى
فَأْتِيَاهُ فَقُولَا إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ قَدْ جِئْنَاكَ بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكَ وَالسَّلَامُ عَلَى مَنِ اتَّبَعَ الْهُدَى
Elmalılı Hemen gidin de Firavun'a deyin ki: "Biz Rabbinin (sana gönderilen) elçileriyiz. Artık İsrailoğulları'nı bizimle gönder, onlara azab etme; biz sana Rabbinden bir mucize ile geldik. Selam doğru yolda gidenleredir."
Y. Ali"So go ye both to him, and say, 'Verily we are messengers sent by thy Lord: Send forth, therefore, the Children of Israel with us, and afflict them not: with a Sign, indeed, have we come from thy Lord! and peace to all who follow guidance!
 Words|فأتياه - So go to him| فقولا - and say,| إنا - "Indeed, we| رسولا - both (are) Messengers| ربك - (of) your Lord,| فأرسل - so send| معنا - with us| بني - (the) Children of Israel,| إسرائيل - (the) Children of Israel,| ولا - and (do) not| تعذبهم - torment them.| قد - Verily,| جئناك - we came to you| بآية - with a Sign| من - from| ربك - your Lord.| والسلام - And peace| على - on| من - (one) who| اتبع - follows| الهدى - the Guidance.|
18.
[20:48]
innâ ḳad ûḥiye ileynâ enne-l`aẕâbe `alâ men keẕẕebe vetevellâ.إنا قد أوحي إلينا أن العذاب على من كذب وتولى
إِنَّا قَدْ أُوحِيَ إِلَيْنَا أَنَّ الْعَذَابَ عَلَى مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّى
Elmalılı "Bize kesin olarak vahyolundu ki, azab şüphesiz (gerçeği) inkâr edip ona sırt çevirenleredir."
Y. Ali"'Verily it has been revealed to us that the Penalty (awaits) those who reject and turn away.'"
 Words|إنا - Indeed, we| قد - verily,| أوحي - it has been revealed| إلينا - to us| أن - that| العذاب - the punishment| على - (will be) on| من - (one) who| كذب - denies| وتولى - and turns away."|
19.
[20:49]
ḳâle femer rabbükümâ yâ mûsâ.قال فمن ربكما يا موسى
قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَا مُوسَى
Elmalılı Firavun: "Ey Musa! Sizin Rabbiniz kimdir?" dedi.
Y. Ali(When this message was delivered), (Pharaoh) said: "Who, then, O Moses, is the Lord of you two?"
 Words|قال - He said,| فمن - "Then who| ربكما - (is) your Lord,| يا - O| موسى - O Musa?"|
20.
[20:50]
ḳâle rabbüne-lleẕî a`ṭâ külle şey'in ḫalḳahû ŝümme hedâ.قال ربنا الذي أعطى كل شيء خلقه ثم هدى
قَالَ رَبُّنَا الَّذِي أَعْطَى كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدَى
Elmalılı Musa: "Bizim Rabbimiz her şeye şeklini veren, sonra da yolunu gösterendir." dedi.
Y. AliHe said: "Our Lord is He Who gave to each (created) thing its form and nature, and further, gave (it) guidance."
 Words|قال - He said,| ربنا - "Our Lord| الذي - (is) the One Who| أعطى - gave| كل - (to) every| شيء - thing| خلقه - its form,| ثم - then| هدى - He guided (it)."|
21.
[20:51]
ḳâle femâ bâlü-lḳurûni-l'ûlâ.قال فما بال القرون الأولى
قَالَ فَمَا بَالُ الْقُرُونِ الْأُولَى
Elmalılı Firavun: "Öyleyse geçmiş asırlar (daki insanlar)ın durumu nedir?" dedi.
Y. Ali(Pharaoh) said: "What then is the condition of previous generations?"
 Words|قال - He said,| فما - "Then what| بال - (is the) case| القرون - (of) the generations| الأولى - (of) the former."|
22.
[20:52]
ḳâle `ilmühâ `inde rabbî fî kitâb. lâ yeḍillü rabbî velâ yensâ.قال علمها عند ربي في كتاب لا يضل ربي ولا ينسى
قَالَ عِلْمُهَا عِندَ رَبِّي فِي كِتَابٍ لَّا يَضِلُّ رَبِّي وَلَا يَنسَى
Elmalılı Musa dedi ki: "Onların bilgisi Rabbimin katında bir kitapta (yazılı)dır. Rabbim yanlış yapmaz ve unutmaz."
Y. AliHe replied: "The knowledge of that is with my Lord, duly recorded: my Lord never errs, nor forgets,-
 Words|قال - He said,| علمها - "Its knowledge| عند - (is) with| ربي - my Lord,| في - in| كتاب - a Record.| لا - Not| يضل - errs| ربي - my Lord| ولا - and not| ينسى - forgets."|
23.
[20:53]
elleẕî ce`ale lekümü-l'arḍa mehdev veseleke leküm fîhâ sübülev veenzele mine-ssemâi mââ. feaḫracnâ bihî ezvâcem min nebetin şettâ.الذي جعل لكم الأرض مهدا وسلك لكم فيها سبلا وأنزل من السماء ماء فأخرجنا به أزواجا من نبات شتى
الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْدًا وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا وَأَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِّن نَّبَاتٍ شَتَّى
Elmalılı "Yeryüzünü sizin için bir döşek yapan, oradan sizin için yollar açan ve gökten bir su indiren O'dur." İşte biz o su ile türlü türlü bitkilerden çiftler çıkardık.
Y. Ali"He Who has, made for you the earth like a carpet spread out; has enabled you to go about therein by roads (and channels); and has sent down water from the sky." With it have We produced diverse pairs of plants each separate from the others.
 Words|الذي - The One Who| جعل - made| لكم - for you| الأرض - the earth| مهدا - (as) a bed| وسلك - and inserted| لكم - for you| فيها - therein| سبلا - ways,| وأنزل - and sent down| من - from| السماء - the sky| ماء - water,| فأخرجنا - then We (have) brought forth| به - with it,| أزواجا - pairs| من - of| نبات - plants| شتى - diverse.|
24.
[20:54]
külû ver`av en`âmeküm. inne fî ẕâlike leâyâtil liüli-nnühâ.كلوا وارعوا أنعامكم إن في ذلك لآيات لأولي النهى
كُلُوا وَارْعَوْا أَنْعَامَكُمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّأُوْلِي النُّهَى
Elmalılı Hem siz yiyin, hem de hayvanlarınızı otlatın. Akıl sahibleri için bunda nice ibretler vardır!
Y. AliEat (for yourselves) and pasture your cattle: verily, in this are Signs for men endued with understanding.
 Words|كلوا - Eat| وارعوا - and pasture| أنعامكم - your cattle.| إن - Indeed,| في - in| ذلك - that,| لآيات - surely (are) Signs| لأولي - for possessors| النهى - (of) intelligence.|
25.
[20:55]
minhâ ḫalaḳnâküm vefîhâ nü`îdüküm veminhâ nuḫricüküm târaten uḫrâ.منها خلقناكم وفيها نعيدكم ومنها نخرجكم تارة أخرى
مِنْهَا خَلَقْنَاكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَى
Elmalılı Sizi yerden (topraktan) yarattık, yine (ölümünüzden sonra) ona döndüreceğiz. Hem de ondan sizi bir kere daha çıkaracağız.
Y. AliFrom the (earth) did We create you, and into it shall We return you, and from it shall We bring you out once again.
 Words|منها - From it| خلقناكم - We created you,| وفيها - and in it| نعيدكم - We will return you,| ومنها - and from it| نخرجكم - We will bring you out,| تارة - time| أخرى - another.|
26.
[20:56]
veleḳad eraynâhü âyâtinâ küllehâ fekeẕẕebe veebâ.ولقد أريناه آياتنا كلها فكذب وأبى
وَلَقَدْ أَرَيْنَاهُ آيَاتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَى
Elmalılı And olsun ki, biz, Firavun'a mucizelerimizin hepsini gösterdik. Böyle iken o yine onları yalan sayıp kabulden çekindi.
Y. AliAnd We showed Pharaoh all Our Signs, but he did reject and refuse.
 Words|ولقد - And verily,| أريناه - We showed him| آياتنا - Our Signs,| كلها - all of them,| فكذب - but he denied| وأبى - and refused.|
27.
[20:57]
ḳâle eci'tenâ lituḫricenâ min arḍinâ bisiḥrike yâ mûsâ.قال أجئتنا لتخرجنا من أرضنا بسحرك يا موسى
قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَا مُوسَى
Elmalılı (Firavun Musa'ya şöyle) dedi: "Ey Musa! Sen sihrinle bizi yerimizden çıkarmak için mi geldin bize?"
Y. AliHe said: "Hast thou come to drive us out of our land with thy magic, O Moses?
 Words|قال - He said,| أجئتنا - "Have you come to us| لتخرجنا - to drive us out| من - of| أرضنا - our land| بسحرك - with your magic,| يا - O| موسى - O Musa?|
28.
[20:58]
felene'tiyenneke bisiḥrim miŝlihî fec`al beynenâ vebeyneke mev`idel lâ nuḫlifühû naḥnü velâ ente mekânen süvâ.فلنأتينك بسحر مثله فاجعل بيننا وبينك موعدا لا نخلفه نحن ولا أنت مكانا سوى
فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِّثْلِهِ فَاجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا لَّا نُخْلِفُهُ نَحْنُ وَلَا أَنتَ مَكَانًا سُوًى
Elmalılı "O halde biz de senin sihrin gibi bir sihirle sana geleceğiz (karşına çıkacağız); şimdi bizimle senin aranda bir vakit ve bir buluşma yeri tayin et ki; ne senin, ne bizim caymayacağımız uygun bir yer olsun."
Y. Ali"But we can surely produce magic to match thine! So make a tryst between us and thee, which we shall not fail to keep - neither we nor thou - in a place where both shall have even chances."
 Words|فلنأتينك - Then we will surely produce for you| بسحر - magic| مثله - like it.| فاجعل - So make| بيننا - between us| وبينك - and between you| موعدا - an appointment,| لا - not| نخلفه - we will fail it| نحن - [we]| ولا - and not| أنت - you,| مكانا - (in) a place| سوى - even."|
29.
[20:59]
ḳâle mev`idüküm yevmü-zzîneti veey yuḥşera-nnâsü ḍuḥâ.قال موعدكم يوم الزينة وأن يحشر الناس ضحى
قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزِّينَةِ وَأَن يُحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى
Elmalılı Musa: "Sizinle buluşma zamanı, süs (bayramı) günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir." dedi.
Y. AliMoses said: "Your tryst is the Day of the Festival, and let the people be assembled when the sun is well up."
 Words|قال - He said,| موعدكم - "Your appointment| يوم - (is on the) day| الزينة - (of) the festival,| وأن - and that| يحشر - will be assembled| الناس - the people| ضحى - (at) forenoon."|
30.
[20:60]
fetevellâ fir`avnü feceme`a keydehû ŝümme etâ.فتولى فرعون فجمع كيده ثم أتى
فَتَوَلَّى فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُ ثُمَّ أَتَى
Elmalılı Bunun üzerine Firavun döndü gitti ve bütün hile vasıtalarını topladıktan sonra geldi.
Y. AliSo Pharaoh withdrew: He concerted his plan, and then came (back).
 Words|فتولى - Then went away| فرعون - Firaun| فجمع - and put together| كيده - his plan,| ثم - then| أتى - came.|
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17