Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 31 61 91 Surah :  23 - MüminunGörüntülenen ayetler : 31 ... 60 | 118 - Sure no: 23
1.
[23:31]
ŝümme enşe'nâ mim ba`dihim ḳarnen âḫarîn.ثم أنشأنا من بعدهم قرنا آخرين
ثُمَّ أَنشَأْنَا مِن بَعْدِهِمْ قَرْنًا آخَرِينَ
Elmalılı Sonra onların ardından bir başka nesil getirdik.
Y. AliThen We raised after them another generation.
 Words|ثم - Then| أنشأنا - We produced| من - after them| بعدهم - after them| قرنا - a generation| آخرين - another.|
2.
[23:32]
feerselnâ fîhim rasûlem minhüm eni-`büdü-llâhe mâ leküm min ilâhin gayruh. efelâ tetteḳûn.فأرسلنا فيهم رسولا منهم أن اعبدوا الله ما لكم من إله غيره أفلا تتقون
فَأَرْسَلْنَا فِيهِمْ رَسُولًا مِنْهُمْ أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَهٍ غَيْرُهُ أَفَلَا تَتَّقُونَ
Elmalılı Bunun üzerine, onlar arasından kendilerine, "Allah'a kulluk edin; çünkü sizin O'ndan başka bir tanrınız yoktur. Hâlâ Allah'tan korkmaz mısınız? (mesajını ileten) bir resul gönderdik.
Y. AliAnd We sent to them a messenger from among themselves, (saying), "Worship Allah! ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?"
 Words|فأرسلنا - And We sent| فيهم - among them| رسولا - a Messenger| منهم - from themselves| أن - [that]| اعبدوا - "Worship| الله - Allah;| ما - not| لكم - for you| من - (is) any| إله - god| غيره - other than Him.| أفلا - Then will not| تتقون - you fear?"|
3.
[23:33]
veḳâle-lmeleü min ḳavmihi-lleẕîne keferû vekeẕẕebû biliḳâi-l'âḫirati veetrafnâhüm fi-lḥayâti-ddünyâ mâ hâẕâ illâ beşerum miŝlüküm ye'külü mimmâ te'külûne minhü veyeşrabü mimmâ teşrabûn.وقال الملأ من قومه الذين كفروا وكذبوا بلقاء الآخرة وأترفناهم في الحياة الدنيا ما هذا إلا بشر مثلكم يأكل مما تأكلون منه ويشرب مما تشربون
وَقَالَ الْمَلَأُ مِن قَوْمِهِ الَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِلِقَاءِ الْآخِرَةِ وَأَتْرَفْنَاهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا مَا هَذَا إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يَأْكُلُ مِمَّا تَأْكُلُونَ مِنْهُ وَيَشْرَبُ مِمَّا تَشْرَبُونَ
Elmalılı Onun kavminden, kâfir olup ahirete ulaşmayı yalanlayan ve dünya hayatında kendilerine refah verdiğimiz kodaman güruh dedi ki: "Bu dediler, sadece sizin gibi bir insandır; sizin yediğinizden yer, sizin içtiğinizden içer."
Y. AliAnd the chiefs of his people, who disbelieved and denied the Meeting in the Hereafter, and on whom We had bestowed the good things of this life, said: "He is no more than a man like yourselves: he eats of that of which ye eat, and drinks of what ye drink.
 Words|وقال - And said| الملأ - the chiefs| من - of| قومه - his people| الذين - who| كفروا - disbelieved| وكذبوا - and denied| بلقاء - (the) meeting| الآخرة - (of) the Hereafter,| وأترفناهم - while We had given them luxury| في - in| الحياة - the life| الدنيا - (of) the world,| ما - "Not| هذا - (is) this| إلا - but| بشر - a man| مثلكم - like you.| يأكل - He eats| مما - of what| تأكلون - you eat| منه - [from it],| ويشرب - and he drinks| مما - of what| تشربون - you drink.|
4.
[23:34]
velein eṭa`tüm beşeram miŝleküm inneküm iẕel leḫâsirûn.ولئن أطعتم بشرا مثلكم إنكم إذا لخاسرون
وَلَئِنْ أَطَعْتُم بَشَرًا مِثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذًا لَّخَاسِرُونَ
Elmalılı "Gerçekten, tıpkı kendiniz gibi bir beşere itaat ederseniz herhalde ziyan edersiniz."
Y. Ali"If ye obey a man like yourselves, behold, it is certain ye will be lost.
 Words|ولئن - And surely if| أطعتم - you obey| بشرا - a man| مثلكم - like you,| إنكم - indeed, you| إذا - then| لخاسرون - surely (will be) losers.|
5.
[23:35]
eye`idüküm enneküm iẕâ mittüm veküntüm türâbev ve`iżâmen enneküm muḫracûn.أيعدكم أنكم إذا متم وكنتم ترابا وعظاما أنكم مخرجون
أَيَعِدُكُمْ أَنَّكُمْ إِذَا مِتُّمْ وَكُنتُمْ تُرَابًا وَعِظَامًا أَنَّكُم مُّخْرَجُونَ
Elmalılı "Size, öldüğünüz, toprak ve kemik yığını haline geldiğinizde, mutlak surette sizin (tekrar) meydana çıkarılacağınızı mı vaad ediyor?"
Y. Ali"Does he promise that when ye die and become dust and bones, ye shall be brought forth (again)?
 Words|أيعدكم - Does he promise you -| أنكم - that you| إذا - when| متم - you are dead| وكنتم - and you become| ترابا - dust| وعظاما - and bones| أنكم - that you| مخرجون - (will be) brought forth?|
6.
[23:36]
heyhâte heyhâte limâ tû`adûn.هيهات هيهات لما توعدون
هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ لِمَا تُوعَدُونَ
Elmalılı "Heyhât o size vaad edilen şey ne kadar uzak!"
Y. Ali"Far, very far is that which ye are promised!
 Words|هيهات - Far-(fetched),| هيهات - far-(fetched)| لما - is what| توعدون - you are promised!|
7.
[23:37]
in hiye illâ ḥayâtüne-ddünyâ nemûtü venaḥyâ vemâ naḥnü bimeb`ûŝîn.إن هي إلا حياتنا الدنيا نموت ونحيا وما نحن بمبعوثين
إِنْ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ
Elmalılı "Dünya hayatından başka gerçek yoktur. (Kimimiz) ölürüz, (kimimiz) yaşarız; bir daha diriltilecek değiliz."
Y. Ali"There is nothing but our life in this world! We shall die and we live! But we shall never be raised up again!
 Words|إن - Not| هي - it| إلا - (is) but| حياتنا - our life| الدنيا - (of) the world,| نموت - we die| ونحيا - and we live,| وما - and not| نحن - we| بمبعوثين - (will be) resurrected.|
8.
[23:38]
in hüve illâ racülün-fterâ `ale-llâhi keẕibev vemâ naḥnü lehû bimü'minîn.إن هو إلا رجل افترى على الله كذبا وما نحن له بمؤمنين
إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ كَذِبًا وَمَا نَحْنُ لَهُ بِمُؤْمِنِينَ
Elmalılı "Bu adam, sadece Allah hakkında yalan uyduran bir kimsedir; biz ona inanmıyoruz."
Y. Ali"He is only a man who invents a lie against Allah, but we are not the ones to believe in him!"
 Words|إن - Not| هو - (is) he| إلا - but| رجل - a man| افترى - who (has) invented| على - about| الله - Allah| كذبا - a lie,| وما - and not| نحن - we| له - (in) him| بمؤمنين - (are) believers."|
9.
[23:39]
ḳâle rabbi-nṣurnî bimâ keẕẕebûn.قال رب انصرني بما كذبون
قَالَ رَبِّ انصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ
Elmalılı O Peygamber: "Rabbim, dedi, beni yalanlamalarına karşı bana yardımcı ol!"
Y. Ali(The prophet) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood."
 Words|قال - He said,| رب - "My Lord!| انصرني - Help me| بما - because| كذبون - they deny me."|
10.
[23:40]
ḳâle `ammâ ḳalîlil leyuṣbiḥunne nâdimîn.قال عما قليل ليصبحن نادمين
قَالَ عَمَّا قَلِيلٍ لَيُصْبِحُنَّ نَادِمِينَ
Elmalılı Allah şöyle buyurdu: "Pek yakında onlar pişman olacaklar!"
Y. Ali(Allah) said: "In but a little while, they are sure to be sorry!"
 Words|قال - He said,| عما - "After a little while| قليل - "After a little while| ليصبحن - surely they will become| نادمين - regretful."|
11.
[23:41]
feeḫaẕethümu-ṣṣayḥatü bilḥaḳḳi fece`alnâhüm guŝââ. febü`del lilḳavmi-żżâlimîn.فأخذتهم الصيحة بالحق فجعلناهم غثاء فبعدا للقوم الظالمين
فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ بِالْحَقِّ فَجَعَلْنَاهُمْ غُثَاءً فَبُعْدًا لِّلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
Elmalılı Nitekim, Hak tarafından korkuç bir ses yakalayıverdi onları! Kendilerini hemen çepeçevre kuşattık. Zalimler topluluğunun canı cehenneme!
Y. AliThen the Blast overtook them with justice, and We made them as rubbish of dead leaves (floating on the stream of Time)! So away with the people who do wrong!
 Words|فأخذتهم - So seized them| الصيحة - the awful cry| بالحق - in truth,| فجعلناهم - and We made them| غثاء - (as) rubbish of dead leaves.| فبعدا - So away| للقوم - with the people -| الظالمين - the wrongdoers.|
12.
[23:42]
ŝümme enşe'nâ mim ba`dihim ḳurûnen âḫarîn.ثم أنشأنا من بعدهم قرونا آخرين
ثُمَّ أَنشَأْنَا مِن بَعْدِهِمْ قُرُونًا آخَرِينَ
Elmalılı Sonra onların ardından bir başka nesil getirdik.
Y. AliThen We raised after them other generations.
 Words|ثم - Then| أنشأنا - We produced| من - after them| بعدهم - after them| قرونا - a generation| آخرين - another.|
13.
[23:43]
mâ tesbiḳu min ümmetin ecelehâ vemâ yeste'ḫirûn.ما تسبق من أمة أجلها وما يستأخرون
مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ
Elmalılı Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
Y. AliNo people can hasten their term, nor can they delay (it).
 Words|ما - Not| تسبق - can precede| من - any| أمة - nation| أجلها - its term,| وما - and not| يستأخرون - they (can) delay (it).|
14.
[23:44]
ŝümme erselnâ rusülenâ tetrâ. küllemâ câe ümmeter rasûlühâ keẕẕebûhü feetba`nâ ba`ḍahüm ba`ḍav vece`alnâhüm eḥâdîŝ. febü`del liḳavmil lâ yü'minûn.ثم أرسلنا رسلنا تترى كل ما جاء أمة رسولها كذبوه فأتبعنا بعضهم بعضا وجعلناهم أحاديث فبعدا لقوم لا يؤمنون
ثُمَّ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَا كُلَّ مَا جَاءَ أُمَّةً رَّسُولُهَا كَذَّبُوهُ فَأَتْبَعْنَا بَعْضَهُم بَعْضًا وَجَعَلْنَاهُمْ أَحَادِيثَ فَبُعْدًا لِّقَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ
Elmalılı Sonra biz peyderpey peygamberlerimizi gönderdik. Herhangi bir ümmete peygamberlerinin geldiği her defasında, onlar bu peygamberi yalanladılar; biz de onları birbiri ardından (yokluğa) yuvarladık ve onları efsâne yaptık. Artık iman etmeyen kavmin canı cehenneme!
Y. AliThen sent We our messengers in succession: every time there came to a people their messenger, they accused him of falsehood: so We made them follow each other (in punishment): We made them as a tale (that is told): So away with a people that will not believe!
 Words|ثم - Then| أرسلنا - We sent| رسلنا - Our Messengers| تترى - (in) succession.| كل - Every time| ما - Every time| جاء - came| أمة - (to) a nation| رسولها - its Messenger,| كذبوه - they denied him,| فأتبعنا - so We made (them) follow -| بعضهم - some of them| بعضا - others,| وجعلناهم - and We made them| أحاديث - narrations.| فبعدا - So away| لقوم - with a people -| لا - not| يؤمنون - they believe.|
15.
[23:45]
ŝümme erselnâ mûsâ veeḫâhü hârûne biâyâtinâ vesülṭânim mübîn.ثم أرسلنا موسى وأخاه هارون بآياتنا وسلطان مبين
ثُمَّ أَرْسَلْنَا مُوسَى وَأَخَاهُ هَارُونَ بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
Elmalılı Sonra birtakım âyetlerimiz ve açık bir ferman ile Musa'yı ve kardeşi Harun'u gönderdik.
Y. AliThen We sent Moses and his brother Aaron, with Our Signs and authority manifest,
 Words|ثم - Then| أرسلنا - We sent| موسى - Musa| وأخاه - and his brother| هارون - Harun| بآياتنا - with Our Signs| وسلطان - and an authority| مبين - clear|
16.
[23:46]
ilâ fir`avne vemeleihî festekberû vekânû ḳavmen `âlîn.إلى فرعون وملئه فاستكبروا وكانوا قوما عالين
إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلاَئِهِ فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا عَالِينَ
Elmalılı Firavun'a ve ileri gelenlerine de (gönderdik). Bunun üzerine onlar kibire kapıldılar ve ululuk taslayan zorba bir kavim oldular.
Y. AliTo Pharaoh and his Chiefs: But these behaved insolently: they were an arrogant people.
 Words|إلى - To| فرعون - Firaun| وملئه - and his chiefs,| فاستكبروا - but they behaved arrogantly| وكانوا - and they were| قوما - a people| عالين - haughty.|
17.
[23:47]
feḳâlû enü'minü libeşerayni miŝlinâ veḳavmühümâ lenâ `âbidûn.فقالوا أنؤمن لبشرين مثلنا وقومهما لنا عابدون
فَقَالُوا أَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عَابِدُونَ
Elmalılı Onun için: Biz, dediler, "kavimleri bize kölelik ederken bizim benzerimiz olan bu iki adama inanacak mıyız?"
Y. AliThey said: "Shall we believe in two men like ourselves? And their people are subject to us!"
 Words|فقالوا - Then they said,| أنؤمن - "Shall we believe| لبشرين - (in) two men| مثلنا - like ourselves| وقومهما - while their people| لنا - for us| عابدون - (are) slaves."|
18.
[23:48]
fekeẕẕebûhümâ fekânû mine-lmühlekîn.فكذبوهما فكانوا من المهلكين
فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا مِنَ الْمُهْلَكِينَ
Elmalılı Böylece onları yalanladılar, bu yüzden de helâk edilenlerden oldular.
Y. AliSo they accused them of falsehood, and they became of those who were destroyed.
 Words|فكذبوهما - So they denied them| فكانوا - and they became| من - of| المهلكين - those who were destroyed.|
19.
[23:49]
veleḳad âteynâ mûse-lkitâbe le`allehüm yehtedûn.ولقد آتينا موسى الكتاب لعلهم يهتدون
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
Elmalılı Andolsun biz Musa'ya belki onlar yola gelirler diye, o kitabı da verdik.
Y. AliAnd We gave Moses the Book, in order that they might receive guidance.
 Words|ولقد - And verily,| آتينا - We gave| موسى - Musa| الكتاب - the Scripture| لعلهم - so that they may| يهتدون - be guided.|
20.
[23:50]
vece`alne-bne meryeme veümmehû âyetev veâveynâhümâ ilâ rabvetin ẕâti ḳarâriv veme`în.وجعلنا ابن مريم وأمه آية وآويناهما إلى ربوة ذات قرار ومعين
وَجَعَلْنَا ابْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُ آيَةً وَآوَيْنَاهُمَا إِلَى رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ
Elmalılı Meryemoğlunu ve annesini de (kudretimize) bir alâmet kıldık; onları, yerleşmeye elverişli, sulu bir tepeye yerleştirdik.
Y. AliAnd We made the son of Mary and his mother as a Sign: We gave them both shelter on high ground, affording rest and security and furnished with springs.
 Words|وجعلنا - And We made| ابن - (the) son| مريم - (of) Maryam| وأمه - and his mother| آية - a Sign,| وآويناهما - and We sheltered them| إلى - to| ربوة - a high ground,| ذات - of tranquility| قرار - of tranquility| ومعين - and water springs.|
21.
[23:51]
yâ eyyühe-rrusülü külû mine-ṭṭayyibâti va`melû ṣâliḥâ. innî bimâ ta`melûne `alîm.يا أيها الرسل كلوا من الطيبات واعملوا صالحا إني بما تعملون عليم
يَا أَيُّهَا الرُّسُلُ كُلُوا مِنَ الطَّيِّبَاتِ وَاعْمَلُوا صَالِحًا إِنِّي بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ
Elmalılı Ey peygamberler! Temiz ve helal olan şeylerden yiyin; güzel amel ve hareketlerde bulunun. Çünkü ben sizin yaptıklarınızı bilirim.
Y. AliO ye messengers! enjoy (all) things good and pure, and work righteousness: for I am well-acquainted with (all) that ye do.
 Words|يا - O| أيها - O Messengers!| الرسل - O Messengers!| كلوا - Eat| من - of| الطيبات - the good things| واعملوا - and do| صالحا - righteous (deeds).| إني - Indeed, I Am| بما - of what| تعملون - you do| عليم - All-Knower.|
22.
[23:52]
veinne hâẕihî ümmetüküm ümmetev vâḥidetev veenâ rabbüküm fetteḳûn.وإن هذه أمتكم أمة واحدة وأنا ربكم فاتقون
وَإِنَّ هَذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاتَّقُونِ
Elmalılı "Ve işte bu sizin ümmetiniz bir tek ümmet ve ben de sizin Rabbinizim. Öyle ise benden sakının." (denildi).
Y. AliAnd verily this Brotherhood of yours is a single Brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore fear Me (and no other).
 Words|وإن - And indeed| هذه - this,| أمتكم - your religion,| أمة - (is) religion| واحدة - one.| وأنا - And I Am| ربكم - your Lord,| فاتقون - so fear Me.|
23.
[23:53]
feteḳaṭṭa`û emrahüm beynehüm zübürâ. küllü ḥizbim bimâ ledeyhim feriḥûn.فتقطعوا أمرهم بينهم زبرا كل حزب بما لديهم فرحون
فَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ زُبُرًا كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ
Elmalılı Derken insanlar kendi aralarındaki işlerini parça parça böldüler. Her grup, kendinde bulunan ile sevinip böbürlendi.
Y. AliBut people have cut off their affair (of unity), between them, into sects: each party rejoices in that which is with itself.
 Words|فتقطعوا - But they cut off| أمرهم - their affair (of unity)| بينهم - between them| زبرا - (into) sects,| كل - each| حزب - faction| بما - in what| لديهم - they have| فرحون - rejoicing.|
24.
[23:54]
feẕerhüm fî gamratihim ḥattâ ḥîn.فذرهم في غمرتهم حتى حين
فَذَرْهُمْ فِي غَمْرَتِهِمْ حَتَّى حِينٍ
Elmalılı Sen şimdi onları bir zamana kadar gaflet ve sapıklıkları ile başbaşa bırak!
Y. AliBut leave them in their confused ignorance for a time.
 Words|فذرهم - So leave them| في - in| غمرتهم - their confusion| حتى - until| حين - a time.|
25.
[23:55]
eyaḥsebûne ennemâ nümiddühüm bihî mim mâliv vebenîn.أيحسبون أنما نمدهم به من مال وبنين
أَيَحْسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُم بِهِ مِن مَّالٍ وَبَنِينَ
Elmalılı Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile,
Y. AliDo they think that because We have granted them abundance of wealth and sons,
 Words|أيحسبون - Do they think| أنما - that what| نمدهم - We extend to them| به - [with it]| من - of| مال - wealth| وبنين - and children|
26.
[23:56]
nüsâri`u lehüm fi-lḫayrât. bel lâ yeş`urûn.نسارع لهم في الخيرات بل لا يشعرون
نُسَارِعُ لَهُمْ فِي الْخَيْرَاتِ بَل لَّا يَشْعُرُونَ
Elmalılı Kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz. Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.
Y. AliWe would hasten them on in every good? Nay, they do not understand.
 Words|نسارع - We hasten| لهم - to them| في - in| الخيرات - the good?| بل - Nay,| لا - not| يشعرون - they perceive.|
27.
[23:57]
inne-lleẕîne hüm min ḫaşyeti rabbihim müşfiḳûn.إن الذين هم من خشية ربهم مشفقون
إِنَّ الَّذِينَ هُم مِّنْ خَشْيَةِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ
Elmalılı Rablerine olan saygıdan dolayı titreyenler,
Y. AliVerily those who live in awe for fear of their Lord;
 Words|إن - Indeed,| الذين - those who| هم - [they]| من - from| خشية - (the) fear| ربهم - (of) their Lord| مشفقون - (are) cautious.|
28.
[23:58]
velleẕîne hüm biâyâti rabbihim yü'minûn.والذين هم بآيات ربهم يؤمنون
وَالَّذِينَ هُم بِآيَاتِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ
Elmalılı Rablerinin âyetlerine inananlar,
Y. AliThose who believe in the Signs of their Lord;
 Words|والذين - And those| هم - [they]| بآيات - in (the) Signs| ربهم - (of) their Lord| يؤمنون - believe|
29.
[23:59]
velleẕîne hüm birabbihim lâ yüşrikûn.والذين هم بربهم لا يشركون
وَالَّذِينَ هُم بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُونَ
Elmalılı Rablerine ortak tanımayanlar,
Y. AliThose who join not (in worship) partners with their Lord;
 Words|والذين - And those| هم - [they]| بربهم - with their Lord| لا - (do) not| يشركون - associate partners.|
30.
[23:60]
velleẕîne yü'tûne mâ âtev veḳulûbühüm veciletün ennehüm ilâ rabbihim râci`ûn.والذين يؤتون ما آتوا وقلوبهم وجلة أنهم إلى ربهم راجعون
وَالَّذِينَ يُؤْتُونَ مَا آتَوا وَّقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ أَنَّهُمْ إِلَى رَبِّهِمْ رَاجِعُونَ
Elmalılı Ve, Rablerine dönecekleri için yapmakta oldukları işleri kalpleri titreyerek yapanlar;
Y. AliAnd those who dispense their charity with their hearts full of fear, because they will return to their Lord;-
 Words|والذين - And those who| يؤتون - give| ما - what| آتوا - they give| وقلوبهم - while their hearts| وجلة - (are) fearful,| أنهم - because they| إلى - to| ربهم - their Lord| راجعون - (will) return|
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17