1. [51:31] | ḳâle femâ ḫaṭbüküm eyyühe-lmürselûn. | قال فما خطبكم أيها المرسلون قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ |
---|
Elmalılı | İbrahim, kendisine misafir olarak gelen meleklere: "Acaba sizin asıl önemli işiniz nedir ey elçiler?" dedi. |
Y. Ali | (Abraham) said: "And what, O ye Messengers, is your errand (now)?"
|
Words | |قال - He said,| فما - "Then what| خطبكم - (is) your mission,| أيها - O messengers?"| المرسلون - O messengers?"| |
2. [51:32] | ḳâlû innâ ürsilnâ ilâ ḳavmim mücrimîn. | قالوا إنا أرسلنا إلى قوم مجرمين قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَى قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ |
---|
Elmalılı | Onlar: "Gerçekten biz günahkâr bir kavim (olan Lût kavmine) gönderildik. |
Y. Ali | They said, "We have been sent to a people (deep) in sin;-
|
Words | |قالوا - They said,| إنا - "Indeed, we| أرسلنا - [we] have been sent| إلى - to| قوم - a people| مجرمين - criminal,| |
3. [51:33] | linürsile `aleyhim ḥicâratem min ṭîn. | لنرسل عليهم حجارة من طين لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن طِينٍ |
---|
Elmalılı | Onların üzerine çamurdan pişirilmiş sert taşlar yağdıracağız. |
Y. Ali | "To bring on, on them, (a shower of) stones of clay (brimstone),
|
Words | |لنرسل - That we may send down| عليهم - upon them| حجارة - stones| من - of| طين - clay,| |
4. [51:34] | müsevvemeten `inde rabbike lilmüsrifîn. | مسومة عند ربك للمسرفين مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ |
---|
Elmalılı | O taşlardan herbirinin haddi aşanlardan kime isabet edeceği Rabbin katında işaretlenmiştir." dediler. |
Y. Ali | "Marked as from thy Lord for those who trespass beyond bounds."
|
Words | |مسومة - Marked| عند - by your Lord| ربك - by your Lord| للمسرفين - for the transgressors."| |
5. [51:35] | feaḫracnâ men kâne fîhâ mine-lmü'minîn. | فأخرجنا من كان فيها من المؤمنين فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ |
---|
Elmalılı | Nihayet biz müminlerden orada bulunan kimseleri çıkardık. |
Y. Ali | Then We evacuated those of the Believers who were there,
|
Words | |فأخرجنا - Then We brought out| من - (those) who| كان - were| فيها - therein| من - of| المؤمنين - the believers.| |
6. [51:36] | femâ vecednâ fîhâ gayra beytim mine-lmüslimîn. | فما وجدنا فيها غير بيت من المسلمين فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِّنَ الْمُسْلِمِينَ |
---|
Elmalılı | Fakat biz orada müslümanlardan bir ev halkından başka kimseyi de bulamadık. |
Y. Ali | But We found not there any just (Muslim) persons except in one house:
|
Words | |فما - But not| وجدنا - We found| فيها - therein| غير - other than| بيت - a house| من - of| المسلمين - the Muslims.| |
7. [51:37] | veteraknâ fîhâ âyetel lilleẕîne yeḫâfûne-l`aẕâbe-l'elîm. | وتركنا فيها آية للذين يخافون العذاب الأليم وَتَرَكْنَا فِيهَا آيَةً لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الْأَلِيمَ |
---|
Elmalılı | Biz orada acı bir azabdan korkan kimseler için bir ibret nişanesi bıraktık. |
Y. Ali | And We left there a Sign for such as fear the Grievous Penalty.
|
Words | |وتركنا - And We left| فيها - therein| آية - a Sign| للذين - for those who| يخافون - fear| العذاب - the punishment| الأليم - the painful.| |
8. [51:38] | vefî mûsâ iẕ erselnâhü ilâ fir`avne bisülṭânim mübîn. | وفي موسى إذ أرسلناه إلى فرعون بسلطان مبين وَفِي مُوسَى إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَى فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ |
---|
Elmalılı | Musa'nın kıssasında da ibret vardır. Hani biz onu apaçık bir delille Firavun'a göndermiştik. |
Y. Ali | And in Moses (was another Sign): Behold, We sent him to Pharaoh, with authority manifest.
|
Words | |وفي - And in| موسى - Musa,| إذ - when| أرسلناه - We sent him| إلى - to| فرعون - Firaun| بسلطان - with an authority| مبين - clear.| |
9. [51:39] | fetevellâ biruknihî veḳâle sâḥirun ev mecnûn. | فتولى بركنه وقال ساحر أو مجنون فَتَوَلَّى بِرُكْنِهِ وَقَالَ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ |
---|
Elmalılı | Firavun ise ordusuyla birlikte yüz çevirmiş, onun hakkında: "Bu bir sihirbazdır, ya da bir delidir." demişti. |
Y. Ali | But (Pharaoh) turned back with his Chiefs, and said, "A sorcerer, or one possessed!"
|
Words | |فتولى - But he turned away| بركنه - with his supporters| وقال - and said,| ساحر - "A magician| أو - or| مجنون - a madman."| |
10. [51:40] | feeḫaẕnâhü vecünûdehû fenebeẕnâhüm fi-lyemmi vehüve mülîm. | فأخذناه وجنوده فنبذناهم في اليم وهو مليم فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ |
---|
Elmalılı | Nihayet biz onu ve ordularını yakalayıp hepsini denize attık. Firavun ise o sırada (inadından dolayı pişmanlık duyarak) kendi kendini kınıyordu. |
Y. Ali | So We took him and his forces, and threw them into the sea; and his was the blame.
|
Words | |فأخذناه - So We took him| وجنوده - and his hosts| فنبذناهم - and threw them| في - into| اليم - the sea,| وهو - while he| مليم - (was) blameworthy.| |
11. [51:41] | vefî `âdin iẕ erselnâ `aleyhimü-rrîḥa-l`aḳîm. | وفي عاد إذ أرسلنا عليهم الريح العقيم وَفِي عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الرِّيحَ الْعَقِيمَ |
---|
Elmalılı | Âd kavminin helâkinde de bir ibret vardır. Hani biz onların üzerine köklerini kesecek bir rüzgar göndermiştik. |
Y. Ali | And in the 'Ad (people) (was another Sign): Behold, We sent against them the devastating Wind:
|
Words | |وفي - And in| عاد - Aad,| إذ - when| أرسلنا - We sent| عليهم - against them| الريح - the wind| العقيم - the barren.| |
12. [51:42] | mâ teẕeru min şey'in etet `aleyhi illâ ce`alethü kelramîm. | ما تذر من شيء أتت عليه إلا جعلته كالرميم مَا تَذَرُ مِن شَيْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَالرَّمِيمِ |
---|
Elmalılı | O rüzgar üzerine uğradığı hiçbir şeyi bırakmıyor, mutlaka onu kül gibi dağıtıyordu. |
Y. Ali | It left nothing whatever that it came up against, but reduced it to ruin and rottenness.
|
Words | |ما - Not| تذر - it left| من - any| شيء - thing| أتت - it came| عليه - upon it,| إلا - but| جعلته - it made it| كالرميم - like disintegrated ruins.| |
13. [51:43] | vefî ŝemûde iẕ ḳîle lehüm temette`û ḥattâ ḥîn. | وفي ثمود إذ قيل لهم تمتعوا حتى حين وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّى حِينٍ |
---|
Elmalılı | Semud kavminin helâkinde de bir ibret vardır. Hani onlara: "Belirli bir süreye kadar dünyadan yararalanıp, geçinin!" denmişti. |
Y. Ali | And in the Thamud (was another Sign): Behold, they were told, "Enjoy (your brief day) for a little while!"
|
Words | |وفي - And in| ثمود - Thamud,| إذ - when| قيل - was said| لهم - to them,| تمتعوا - "Enjoy (yourselves)| حتى - for| حين - a time."| |
14. [51:44] | fe`atev `an emri rabbihim feeḫaẕethümu-ṣṣâ`iḳatü vehüm yenżurûn. | فعتوا عن أمر ربهم فأخذتهم الصاعقة وهم ينظرون فَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ |
---|
Elmalılı | Onlarsa Rablerinin emrine karşı büyüklük tasladılar. Bunun üzerine kendilerini, bakıp dururlarken yıldırım yakalayıp, çarptı. |
Y. Ali | But they insolently defied the Command of their Lord: So the stunning noise (of an earthquake) seized them, even while they were looking on.
|
Words | |فعتوا - But they rebelled| عن - against| أمر - (the) Command| ربهم - (of) their Lord,| فأخذتهم - so seized them| الصاعقة - the thunderbolt| وهم - while they| ينظرون - were looking.| |
15. [51:45] | feme-steṭâ`û min ḳiyâmiv vemâ kânû münteṣirîn. | فما استطاعوا من قيام وما كانوا منتصرين فَمَا اسْتَطَاعُوا مِن قِيَامٍ وَمَا كَانُوا مُنتَصِرِينَ |
---|
Elmalılı | Artık onlar, ne kendi kendilerine ayağa kalkabildiler, ne de yardım gördüler. |
Y. Ali | Then they could not even stand (on their feet), nor could they help themselves.
|
Words | |فما - Then not| استطاعوا - they were able to| من - [of]| قيام - stand| وما - and not| كانوا - they could| منتصرين - help themselves.| |
16. [51:46] | veḳavme nûḥim min ḳabl. innehüm kânû ḳavmen fâsiḳîn. | وقوم نوح من قبل إنهم كانوا قوما فاسقين وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ |
---|
Elmalılı | Daha önce de Nuh kavmini helâk etmiştik. Çünkü onlar yoldan çıkmış fâsık bir kavimdiler. |
Y. Ali | So were the People of Noah before them for they wickedly transgressed.
|
Words | |وقوم - And (the) people| نوح - (of) Nuh| من - before;| قبل - before;| إنهم - indeed, they| كانوا - were| قوما - a people| فاسقين - defiantly disobedient.| |
17. [51:47] | vessemâe beneynâhâ bieydiv veinnâ lemûsi`ûn. | والسماء بنيناها بأيد وإنا لموسعون وَالسَّمَاءَ بَنَيْنَاهَا بِأَيْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ |
---|
Elmalılı | Biz göğü kudretimizle bina ettik. Hiç şüphesiz biz, çok genişlik ve kudret sahibiyiz. |
Y. Ali | With power and skill did We construct the Firmament: for it is We Who create the vastness of pace.
|
Words | |والسماء - And the heaven| بنيناها - We constructed it| بأيد - with strength,| وإنا - and indeed, We| لموسعون - (are) surely (its) Expanders.| |
18. [51:48] | vel'arḍa feraşnâhâ feni`me-lmâhidûn. | والأرض فرشناها فنعم الماهدون وَالْأَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ |
---|
Elmalılı | Yeryüzünü de biz döşedik. Bakın biz onu ne güzel döşüyoruz! |
Y. Ali | And We have spread out the (spacious) earth: How excellently We do spread out!
|
Words | |والأرض - And the earth,| فرشناها - We have spread it;| فنعم - how excellent| الماهدون - (are) the Spreaders!| |
19. [51:49] | vemin külli şey'in ḫalaḳnâ zevceyni le`alleküm teẕekkerûn. | ومن كل شيء خلقنا زوجين لعلكم تذكرون وَمِن كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ |
---|
Elmalılı | Biz herşeyden iki çift yarattık. Umulur ki, iyice düşünürsünüz. |
Y. Ali | And of every thing We have created pairs: That ye may receive instruction.
|
Words | |ومن - And of| كل - every| شيء - thing| خلقنا - We have created| زوجين - pairs,| لعلكم - so that you may| تذكرون - remember.| |
20. [51:50] | fefirrû ile-llâh. innî leküm minhü neẕîrum mübîn. | ففروا إلى الله إني لكم منه نذير مبين فَفِرُّوا إِلَى اللَّهِ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ |
---|
Elmalılı | Ey Muhammed! de ki: "Öyleyse Allah'a koşun, gerçekten ben size O'nun tarafından gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım. |
Y. Ali | Hasten ye then (at once) to Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open!
|
Words | |ففروا - So flee| إلى - to| الله - Allah,| إني - indeed, I am| لكم - to you| منه - from Him| نذير - a warner| مبين - clear.| |
21. [51:51] | velâ tec`alû me`a-llâhi ilâhen âḫar. innî leküm minhü neẕîrum mübîn. | ولا تجعلوا مع الله إلها آخر إني لكم منه نذير مبين وَلَا تَجْعَلُوا مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ |
---|
Elmalılı | Allah'la beraber başka bir tanrı uydurmayın (O'na ortak koşmayın). Gerçekten ben size O'nun tarafından gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım." |
Y. Ali | And make not another an object of worship with Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open!
|
Words | |ولا - And (do) not| تجعلوا - make| مع - with| الله - Allah| إلها - god| آخر - another.| إني - Indeed, I am| لكم - to you| منه - from Him| نذير - a warner| مبين - clear.| |
22. [51:52] | keẕâlike mâ ete-lleẕîne min ḳablihim mir rasûlin illâ ḳâlû sâḥirun ev mecnûn. | كذلك ما أتى الذين من قبلهم من رسول إلا قالوا ساحر أو مجنون كَذَلِكَ مَا أَتَى الَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُوا سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ |
---|
Elmalılı | Böylece onlardan öncekilere de herhangi bir peygamber gelince, onun hakkında da mutlaka: "Bir sihirbazdır veya bir delidir." dediler. |
Y. Ali | Similarly, no messenger came to the Peoples before them, but they said (of him) in like manner, "A sorcerer, or one possessed"!
|
Words | |كذلك - Likewise| ما - not| أتى - came| الذين - (to) those| من - before them| قبلهم - before them| من - any| رسول - Messenger| إلا - but| قالوا - they said,| ساحر - "A magician| أو - or| مجنون - a madman."| |
23. [51:53] | etevâṣav bih. bel hüm ḳavmün ṭâgûn. | أتواصوا به بل هم قوم طاغون أَتَوَاصَوْا بِهِ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ |
---|
Elmalılı | Onlar birbirlerine bunu mu tavsiye ettiler? Hayır onlar azgın bir kavimdir. |
Y. Ali | Is this the legacy they have transmitted, one to another? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds!
|
Words | |أتواصوا - Have they transmitted it to them?| به - Have they transmitted it to them?| بل - Nay,| هم - they| قوم - (are) a people| طاغون - transgressing.| |
24. [51:54] | fetevelle `anhüm femâ ente bimelûm. | فتول عنهم فما أنت بملوم فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَا أَنتَ بِمَلُومٍ |
---|
Elmalılı | Ey Muhammed! Sen onlardan yüz çevir. Artık sen kınanacak değilsin. |
Y. Ali | So turn away from them: not thine is the blame.
|
Words | |فتول - So turn away| عنهم - from them,| فما - for not| أنت - you| بملوم - (are) to be blamed.| |
25. [51:55] | veẕekkir feinne-ẕẕikrâ tenfe`u-lmü'minîn. | وذكر فإن الذكرى تنفع المؤمنين وَذَكِّرْ فَإِنَّ الذِّكْرَى تَنفَعُ الْمُؤْمِنِينَ |
---|
Elmalılı | Sen öğüt verip hatırlat. Çünkü, hatırlatmak müminlere fayda verir. |
Y. Ali | But teach (thy Message) for teaching benefits the Believers.
|
Words | |وذكر - And remind,| فإن - for indeed,| الذكرى - the reminder| تنفع - benefits| المؤمنين - the believers.| |
26. [51:56] | vemâ ḫalaḳtü-lcinne vel'inse illâ liya`büdûn. | وما خلقت الجن والإنس إلا ليعبدون وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ |
---|
Elmalılı | Ben cinleri ve insanları ancak bana ibadet etsinler diye yarattım. |
Y. Ali | I have only created Jinns and men, that they may serve Me.
|
Words | |وما - And not| خلقت - I have created| الجن - the jinn| والإنس - and the mankind| إلا - except| ليعبدون - that they worship Me.| |
27. [51:57] | mâ ürîdü minhüm mir rizḳiv vemâ ürîdü ey yuṭ`imûn. | ما أريد منهم من رزق وما أريد أن يطعمون مَا أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍ وَمَا أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ |
---|
Elmalılı | Ben onlardan herhangi bir rızık istemiyorum. Beni yedirmelerini de istemiyorum. |
Y. Ali | No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me.
|
Words | |ما - Not| أريد - I want| منهم - from them| من - any| رزق - provision| وما - and not| أريد - I want| أن - that| يطعمون - they (should) feed Me.| |
28. [51:58] | inne-llâhe hüve-rrazzâḳu ẕü-lḳuvveti-lmetîn. | إن الله هو الرزاق ذو القوة المتين إِنَّ اللَّهَ هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو الْقُوَّةِ الْمَتِينُ |
---|
Elmalılı | Şüphesiz ki, rızık veren O sağlam kuvvet sahibi olan Allah'tır. |
Y. Ali | For Allah is He Who gives (all) Sustenance,- Lord of Power,- Steadfast (for ever).
|
Words | |إن - Indeed,| الله - Allah,| هو - He| الرزاق - (is) the All-Provider,| ذو - Possessor| القوة - (of) Power| المتين - the Strong.| |
29. [51:59] | feinne lilleẕîne żalemû ẕenûbem miŝle ẕenûbi aṣḥâbihim felâ yesta`cilûn. | فإن للذين ظلموا ذنوبا مثل ذنوب أصحابهم فلا يستعجلون فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذَنُوبًا مِّثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَابِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُونِ |
---|
Elmalılı | Şüphsiz ki, zulmedenlerin geçmiş arkadaşlarının payı gibi, dolgun bir azab payı vardır. Ama şimdi onu acele istemesinler. |
Y. Ali | For the Wrong-doers, their portion is like unto the portion of their fellows (of earlier generations): then let them not ask Me to hasten (that portion)!
|
Words | |فإن - So indeed,| للذين - for those who| ظلموا - do wrong,| ذنوبا - (is) a portion| مثل - like| ذنوب - (the) portion| أصحابهم - (of) their companions,| فلا - so let them not ask Me to hasten.| يستعجلون - so let them not ask Me to hasten.| |
30. [51:60] | feveylül lilleẕîne keferû miy yevmihimü-lleẕî yû`adûn. | فويل للذين كفروا من يومهم الذي يوعدون فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِن يَوْمِهِمُ الَّذِي يُوعَدُونَ |
---|
Elmalılı | Kendilerine vaad edilen günlerinde uğrayacakaları azabdan dolayı vay inkâr edenlerin haline!. |
Y. Ali | Woe, then, to the Unbelievers, on account of that Day of theirs which they have been promised!
|
Words | |فويل - Then woe| للذين - to those who| كفروا - disbelieve| من - from| يومهم - their Day| الذي - which| يوعدون - they are promised.| |