Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 31 61 91 121 151 181 211 Surah :  26 - ŞuaraGörüntülenen ayetler : 31 ... 60 | 227 - Sure no: 26
1.
[26:31]
ḳâle fe'ti bihî in künte mine-ṣṣâdiḳîn.قال فأت به إن كنت من الصادقين
قَالَ فَأْتِ بِهِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
Elmalılı Firavun: "Haydi getir onu bakayım, doğrulardan isen" dedi.
Y. Ali(Pharaoh) said: "Show it then, if thou tellest the truth!"
 Words|قال - He said,| فأت - "Then bring| به - it,| إن - if| كنت - you are| من - of| الصادقين - the truthful."|
2.
[26:32]
feelḳâ `aṣâhü feiẕâ hiye ŝü`bânüm mübîn.فألقى عصاه فإذا هي ثعبان مبين
فَأَلْقَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ
Elmalılı Bunun üzerine Musa asâsını bırakıverdi; apaçık bir ejderha oluverdi.
Y. AliSo (Moses) threw his rod, and behold, it was a serpent, plain (for all to see)!
 Words|فألقى - So he threw| عصاه - his staff| فإذا - and behold!| هي - It| ثعبان - (was) a serpent,| مبين - manifest.|
3.
[26:33]
veneza`a yedehû feiẕâ hiye beyḍâü linnâżirîn.ونزع يده فإذا هي بيضاء للناظرين
وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ
Elmalılı Elini de (koynundan) çekti çıkardı; bakanlara bembeyaz (görünen, nur saçan bir şey) oluverdi.
Y. AliAnd he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!
 Words|ونزع - And he drew out| يده - his hand| فإذا - and behold!| هي - It| بيضاء - (was) white| للناظرين - for the observers.|
4.
[26:34]
ḳâle lilmelei ḥavlehû inne hâẕâ lesâḥirun `alîm.قال للملإ حوله إن هذا لساحر عليم
قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُ إِنَّ هَذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ
Elmalılı Firavun çevresinde bulunan ileri gelenlere: "Bu dedi, herhalde çok bilgili bir sihirbaz!"
Y. Ali(Pharaoh) said to the Chiefs around him: "This is indeed a sorcerer well-versed:
 Words|قال - He said| للملإ - to the chiefs| حوله - around him,| إن - "Indeed,| هذا - this| لساحر - (is) surely a magician| عليم - learned.|
5.
[26:35]
yürîdü ey yuḫriceküm min arḍiküm bisiḥrih. femâẕâ te'mürûn.يريد أن يخرجكم من أرضكم بسحره فماذا تأمرون
يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
Elmalılı "Sizi sihriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?"
Y. Ali"His plan is to get you out of your land by his sorcery; then what is it ye counsel?"
 Words|يريد - He wants| أن - to| يخرجكم - drive you out| من - from| أرضكم - your land| بسحره - by his magic,| فماذا - so what| تأمرون - (do) you advise?"|
6.
[26:36]
ḳâlû ercih veeḫâhü veb`aŝ fi-lmedâini ḥâşirîn.قالوا أرجه وأخاه وابعث في المدائن حاشرين
قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ
Elmalılı Dediler ki: "Bunu ve kardeşini eğle, şehirlere de toplayıcılar gönder."
Y. AliThey said: "Keep him and his brother in suspense (for a while), and dispatch to the Cities heralds to collect-
 Words|قالوا - They said,| أرجه - "Postpone him| وأخاه - and his brother,| وابعث - and send| في - in| المدائن - the cities| حاشرين - gatherers -|
7.
[26:37]
ye'tûke bikülli seḥḥârin `alîm.يأتوك بكل سحار عليم
يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ
Elmalılı "Bütün bilgiç sihirbazları sana getirsinler."
Y. Ali"And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed."
 Words|يأتوك - They (will) bring to you| بكل - every| سحار - magician,| عليم - learned."|
8.
[26:38]
fecümi`a-sseḥaratü limîḳâti yevmim ma`lûm.فجمع السحرة لميقات يوم معلوم
فَجُمِعَ السَّحَرَةُ لِمِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ
Elmalılı Böylece, sihirbazlar belli bir günün tayin edilen vaktinde bir araya getirildi.
Y. AliSo the sorcerers were got together for the appointment of a day well-known,
 Words|فجمع - So were assembled| السحرة - the magicians| لميقات - for (the) appointment| يوم - (on) a day| معلوم - well-known.|
9.
[26:39]
veḳîle linnâsi hel entüm müctemi`ûn.وقيل للناس هل أنتم مجتمعون
وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ
Elmalılı Halka, "Siz de toplanıyor musunuz? (Haydi çabuk olun)" denildi.
Y. AliAnd the people were told: "Are ye (now) assembled?-
 Words|وقيل - And it was said| للناس - to the people,| هل - "Will| أنتم - you| مجتمعون - assemble|
10.
[26:40]
le`allenâ nettebi`u-sseḥarate in kânû hümü-lgâlibîn.لعلنا نتبع السحرة إن كانوا هم الغالبين
لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِن كَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ
Elmalılı "Üstün gelirlerse herhalde sihirbazlara uyarız" dediler.
Y. Ali"That we may follow the sorcerers (in religion) if they win?"
 Words|لعلنا - That we may| نتبع - follow| السحرة - the magicians| إن - if| كانوا - they are| هم - they are| الغالبين - the victorious?"|
11.
[26:41]
felemmâ câe-sseḥaratü ḳâlû lifir`avne einne lenâ leecran in künnâ naḥnü-lgâlibîn.فلما جاء السحرة قالوا لفرعون أئن لنا لأجرا إن كنا نحن الغالبين
فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالُوا لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ
Elmalılı Sihirbazlar geldiklerinde Firavun'a "Şayet biz üstün gelirsek, muhakkak bize bir ücret vardır, değil mi?" dediler.
Y. AliSo when the sorcerers arrived, they said to Pharaoh: "Of course - shall we have a (suitable) reward if we win?
 Words|فلما - So when| جاء - came| السحرة - the magicians,| قالوا - they said| لفرعون - to Firaun,| أئن - "Is there| لنا - for us| لأجرا - a reward| إن - if| كنا - we are| نحن - we are| الغالبين - the victorious?"|
12.
[26:42]
ḳâle ne`am veinneküm iẕel lemine-lmüḳarrabîn.قال نعم وإنكم إذا لمن المقربين
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَّمِنَ الْمُقَرَّبِينَ
Elmalılı Firavun cevaben: "Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden olacaksınız" dedi.
Y. AliHe said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)."
 Words|قال - He said,| نعم - "Yes,| وإنكم - and indeed you| إذا - then| لمن - surely (will be) of| المقربين - the ones who are brought near."|
13.
[26:43]
ḳâle lehüm mûsâ elḳû mâ entüm mülḳûn.قال لهم موسى ألقوا ما أنتم ملقون
قَالَ لَهُم مُّوسَى أَلْقُوا مَا أَنتُم مُّلْقُونَ
Elmalılı Musa onlara "Atın, ne atacaksanız" dedi.
Y. AliMoses said to them: "Throw ye - that which ye are about to throw!"
 Words|قال - Said| لهم - to them| موسى - Musa.| ألقوا - "Throw| ما - what| أنتم - you| ملقون - (are) going to throw."|
14.
[26:44]
feelḳav ḥibâlehüm ve`iṣiyyehüm veḳâlû bi`izzeti fir`avne innâ lenaḥnü-lgâlibûn.فألقوا حبالهم وعصيهم وقالوا بعزة فرعون إنا لنحن الغالبون
فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ
Elmalılı Bunun üzerine iplerini ve değneklerini attılar ve "Firavun'un kudreti hakkı için şüphesiz elbette bizler galip geleceğiz" dediler.
Y. AliSo they threw their ropes and their rods, and said: "By the might of Pharaoh, it is we who will certainly win!"
 Words|فألقوا - So they threw| حبالهم - their ropes| وعصيهم - and their staffs| وقالوا - and said,| بعزة - "By the might| فرعون - (of) Firaun,| إنا - indeed, we| لنحن - surely, we| الغالبون - (are) the victorious."|
15.
[26:45]
feelḳâ mûsâ `aṣâhü feiẕâ hiye telḳafü mâ ye'fikûn.فألقى موسى عصاه فإذا هي تلقف ما يأفكون
فَأَلْقَى مُوسَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ
Elmalılı Ardından Musa asâsını attı; bir de ne görsünler, onların uydurduklarını yutuyor!
Y. AliThen Moses threw his rod, when, behold, it straightway swallows up all the falsehoods which they fake!
 Words|فألقى - Then threw| موسى - Musa| عصاه - his staff| فإذا - and behold!| هي - It| تلقف - swallowed| ما - what| يأفكون - they falsified.|
16.
[26:46]
feülḳiye-sseḥaratü sâcidîn.فألقي السحرة ساجدين
فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ
Elmalılı Sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.
Y. AliThen did the sorcerers fall down, prostrate in adoration,
 Words|فألقي - Then fell down| السحرة - the magicians| ساجدين - prostrate.|
17.
[26:47]
ḳâlû âmennâ birabbi-l`âlemîn.قالوا آمنا برب العالمين
قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ
Elmalılı "İman ettik, dediler, Âlemlerin Rabbine "
Y. AliSaying: "We believe in the Lord of the Worlds,
 Words|قالوا - They said,| آمنا - "We believe| برب - in (the) Lord| العالمين - (of) the worlds,|
18.
[26:48]
rabbi mûsâ vehârûn.رب موسى وهارون
رَبِّ مُوسَى وَهَارُونَ
Elmalılı "Musa ve Harun'un Rabbine!"
Y. Ali"The Lord of Moses and Aaron."
 Words|رب - Lord| موسى - (of) Musa| وهارون - and Harun."|
19.
[26:49]
ḳâle âmentüm lehû ḳable en âẕene leküm. innehû lekebîrukümü-lleẕî `allemekümü-ssiḥr. felesevfe ta`lemûn. leüḳaṭṭi`anne eydiyeküm veercüleküm min ḫilâfiv veleüṣallibenneküm ecme`în.قال آمنتم له قبل أن آذن لكم إنه لكبيركم الذي علمكم السحر فلسوف تعلمون لأقطعن أيديكم وأرجلكم من خلاف ولأصلبنكم أجمعين
قَالَ آمَنتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ
Elmalılı Firavun (kızgınlık içinde) dedi ki: "Ben size izin vermeden O'na iman ettiniz ha! Anlaşıldı ki o size sihri öğreten büyüğünüzmüş! Ama şimdi bileceksiniz: Andolsun, ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama ke stireceğim, hepinizi çarmıha gerdireceğim!"
Y. AliSaid (Pharaoh): "Believe ye in Him before I give you permission? surely he is your leader, who has taught you sorcery! but soon shall ye know! Be sure I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will cause you all to die on the cross!"
 Words|قال - He said,| آمنتم - "You believed| له - in him| قبل - before| أن - [that]| آذن - I gave permission| لكم - to you.| إنه - Indeed, he| لكبيركم - (is) surely your chief| الذي - who| علمكم - has taught you| السحر - the magic,| فلسوف - so surely soon| تعلمون - you will know.| لأقطعن - I will surely cut off| أيديكم - your hands| وأرجلكم - and your feet| من - of| خلاف - opposite sides,| ولأصلبنكم - and I will surely crucify you| أجمعين - all."|
20.
[26:50]
ḳâlû lâ ḍayr. innâ ilâ rabbinâ münḳalibûn.قالوا لا ضير إنا إلى ربنا منقلبون
قَالُوا لَا ضَيْرَ إِنَّا إِلَى رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
Elmalılı "Zararı yok dediler nasıl olsa biz Rabbimize döneceğiz."
Y. AliThey said: "No matter! for us, we shall but return to our Lord!
 Words|قالوا - They said,| لا - "No| ضير - harm.| إنا - Indeed, we| إلى - to| ربنا - our Lord| منقلبون - (will) return.|
21.
[26:51]
innâ naṭme`u ey yagfira lenâ rabbünâ ḫaṭâyânâ en künnâ evvele-lmü'minîn.إنا نطمع أن يغفر لنا ربنا خطايانا أن كنا أول المؤمنين
إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا أَن كُنَّا أَوَّلَ الْمُؤْمِنِينَ
Elmalılı "Herhalde biz müminlerin evveli olduğumuzdan dolayı, Rabbimizin bize mağfiret buyuracağını ümit ederiz"
Y. Ali"Only, our desire is that our Lord will forgive us our faults, that we may become foremost among the believers!"
 Words|إنا - Indeed, we| نطمع - hope| أن - that| يغفر - will forgive| لنا - us| ربنا - our Lord| خطايانا - our sins,| أن - because| كنا - we are| أول - (the) first| المؤمنين - (of) the believers."|
22.
[26:52]
veevḥaynâ ilâ mûsâ en esri bi`ibâdî inneküm müttebe`ûn.وأوحينا إلى موسى أن أسر بعبادي إنكم متبعون
وَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
Elmalılı Biz, Musa'ya: "Kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz" diye vahyettik.
Y. AliBy inspiration we told Moses: "Travel by night with my servants; for surely ye shall be pursued."
 Words|وأوحينا - And We inspired| إلى - to| موسى - Musa,| أن - [that]| أسر - "Travel by night| بعبادي - with My slaves,| إنكم - indeed, you| متبعون - (will be) followed."|
23.
[26:53]
feersele fir`avnü fi-lmedâini ḥâşirîn.فأرسل فرعون في المدائن حاشرين
فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ
Elmalılı Firavun da şehirlere (asker) toplayıcılar gönderdi:
Y. AliThen Pharaoh sent heralds to (all) the Cities,
 Words|فأرسل - Then sent| فرعون - Firaun| في - in| المدائن - the cities| حاشرين - gatherers,|
24.
[26:54]
inne hâülâi leşirẕimetün ḳalîlûn.إن هؤلاء لشرذمة قليلون
إِنَّ هَؤُلَاءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ
Elmalılı "Esasen bunlar, sayıları azar azar, bölük pörçük bir cemaattır."
Y. Ali(Saying): "These (Israelites) are but a small band,
 Words|إن - "Indeed,| هؤلاء - these| لشرذمة - (are) certainly a band| قليلون - small|
25.
[26:55]
veinnehüm lenâ legâiżûn.وإنهم لنا لغائظون
وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَائِظُونَ
Elmalılı "(Böyle iken) hakkımızda çok gayz (öfke) besliyorlar. "
Y. Ali"And they are raging furiously against us;
 Words|وإنهم - And indeed, they| لنا - [to] us| لغائظون - (are) surely enraging,|
26.
[26:56]
veinnâ lecemî`un ḥâẕirûn.وإنا لجميع حاذرون
وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَاذِرُونَ
Elmalılı "Biz ise, elbette uyanık (ve tekvücut) bir cemaatız." (diyor ve dedirtiyordu.)
Y. Ali"But we are a multitude amply fore-warned."
 Words|وإنا - And indeed, we| لجميع - (are) surely a multitude| حاذرون - forewarned."|
27.
[26:57]
feaḫracnâhüm min cennâtiv ve`uyûn.فأخرجناهم من جنات وعيون
فَأَخْرَجْنَاهُم مِّن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
Elmalılı Ama (sonunda) biz, onları (Firavun ve kavmini) bahçelerden, pınarlardan,
Y. AliSo We expelled them from gardens, springs,
 Words|فأخرجناهم - So We expelled them| من - from| جنات - gardens| وعيون - and springs,|
28.
[26:58]
vekünûziv vemeḳâmin kerîm.وكنوز ومقام كريم
وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ
Elmalılı Hazinelerden ve şerefli makamlardan çıkardık.
Y. AliTreasures, and every kind of honourable position;
 Words|وكنوز - And treasures| ومقام - and a place| كريم - honorable,|
29.
[26:59]
keẕâlik. veevraŝnâhâ benî isrâîl.كذلك وأورثناها بني إسرائيل
كَذَلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِي إِسْرَائِيلَ
Elmalılı Ve onlara İsrail oğullarını mirasçı yaptık.
Y. AliThus it was, but We made the Children of Israel inheritors of such things.
 Words|كذلك - Thus.| وأورثناها - And We caused to inherit them| بني - (the) Children of Israel.| إسرائيل - (the) Children of Israel.|
30.
[26:60]
feetbe`ûhüm müşriḳîn.فأتبعوهم مشرقين
فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ
Elmalılı Derken (Firavun ve adamları) güneş doğmuştu ki, onların ardına düştüler.
Y. AliSo they pursued them at sunrise.
 Words|فأتبعوهم - So they followed them| مشرقين - (at) sunrise.|
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17