1. [26:181] | evfü-lkeyle velâ tekûnû mine-lmuḫsirîn. | أوفوا الكيل ولا تكونوا من المخسرين أَوْفُوا الْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا مِنَ الْمُخْسِرِينَ |
---|
Elmalılı | "Ölçeği tam ölçün de hak yiyenlerden olmayın." |
Y. Ali | "Give just measure, and cause no loss (to others by fraud).
|
Words | |أوفوا - Give full| الكيل - measure| ولا - and (do) not| تكونوا - be| من - of| المخسرين - those who cause loss.| |
2. [26:182] | vezinû bilḳisṭâsi-lmüsteḳîm. | وزنوا بالقسطاس المستقيم وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ |
---|
Elmalılı | "Ve doğru terazi ile tartın." |
Y. Ali | "And weigh with scales true and upright.
|
Words | |وزنوا - And weigh| بالقسطاس - with a balance,| المستقيم - [the] even.| |
3. [26:183] | velâ tebḫasü-nnâse eşyâehüm velâ ta`ŝev fi-l'arḍi müfsidîn. | ولا تبخسوا الناس أشياءهم ولا تعثوا في الأرض مفسدين وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ |
---|
Elmalılı | "Halkın eşyalarını değerinden düşürmeyin. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın." |
Y. Ali | "And withhold not things justly due to men, nor do evil in the land, working mischief.
|
Words | |ولا - And (do) not| تبخسوا - deprive| الناس - people| أشياءهم - (of) their things,| ولا - and (do) not| تعثوا - commit evil| في - in| الأرض - the earth,| مفسدين - spreading corruption.| |
4. [26:184] | vetteḳu-lleẕî ḫaleḳaküm velcibillete-l'evvelîn. | واتقوا الذي خلقكم والجبلة الأولين وَاتَّقُوا الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالْجِبِلَّةَ الْأَوَّلِينَ |
---|
Elmalılı | "O sizi ve sizden önceki nesilleri yaratan Allah'tan korkun." |
Y. Ali | "And fear Him Who created you and (who created) the generations before (you)"
|
Words | |واتقوا - And fear| الذي - the One Who| خلقكم - created you| والجبلة - and the generations| الأولين - the former."| |
5. [26:185] | ḳâlû innemâ ente mine-lmüseḥḥarîn. | قالوا إنما أنت من المسحرين قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ |
---|
Elmalılı | Onlar şöyle dediler: "Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin." |
Y. Ali | They said: "Thou art only one of those bewitched!
|
Words | |قالوا - They said,| إنما - "Only| أنت - you| من - (are) of| المسحرين - those bewitched.| |
6. [26:186] | vemâ ente illâ beşer miŝlünâ vein neżunnüke lemine-lkâẕibîn. | وما أنت إلا بشر مثلنا وإن نظنك لمن الكاذبين وَمَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ |
---|
Elmalılı | "Sen de bizim gibi bir beşerden başka nesin? Bil ki, biz seni ancak yalancılardan biri sayıyoruz." |
Y. Ali | "Thou art no more than a mortal like us, and indeed we think thou art a liar!
|
Words | |وما - And not| أنت - you| إلا - (are) except| بشر - a man| مثلنا - like us,| وإن - and indeed,| نظنك - we think you| لمن - surely (are) of| الكاذبين - the liars.| |
7. [26:187] | feesḳiṭ `aleynâ kisefem mine-ssemâi in künte mine-ṣṣâdiḳîn. | فأسقط علينا كسفا من السماء إن كنت من الصادقين فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِّنَ السَّمَاءِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ |
---|
Elmalılı | "Şayet doğru sözlülerden isen, üstümüze gökten bir parça düşürüver." |
Y. Ali | "Now cause a piece of the sky to fall on us, if thou art truthful!"
|
Words | |فأسقط - Then cause to fall| علينا - upon us| كسفا - fragments| من - of| السماء - the sky,| إن - if| كنت - you are| من - of| الصادقين - the truthful."| |
8. [26:188] | ḳâle rabbî a`lemü bimâ ta`melûn. | قال ربي أعلم بما تعملون قَالَ رَبِّي أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ |
---|
Elmalılı | Şuayb, "Rabbim, yaptıklarınızı en iyi bilendir" dedi. |
Y. Ali | He said: "My Lord knows best what ye do."
|
Words | |قال - He said,| ربي - "My Lord| أعلم - knows best| بما - of what| تعملون - you do."| |
9. [26:189] | fekeẕẕebûhü feeḫaẕehüm `aẕâbü yevmi-żżulleh. innehû kâne `aẕâbe yevmin `ażîm. | فكذبوه فأخذهم عذاب يوم الظلة إنه كان عذاب يوم عظيم فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ الظُّلَّةِ إِنَّهُ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ |
---|
Elmalılı | Hülasa, onu yalancı saydılar da kendilerini o gölge gününün azabı yakalayıverdi. O cidden büyük bir günün azabı idi! |
Y. Ali | But they rejected him. Then the punishment of a day of overshadowing gloom seized them, and that was the Penalty of a Great Day.
|
Words | |فكذبوه - But they denied him,| فأخذهم - so seized them| عذاب - (the) punishment| يوم - (of the) day| الظلة - (of) the shadow.| إنه - Indeed, it| كان - was| عذاب - (the) punishment| يوم - (of) a Day| عظيم - Great.| |
10. [26:190] | inne fî ẕâlike leâyeh. vemâ kâne ekŝeruhüm mü'minîn. | إن في ذلك لآية وما كان أكثرهم مؤمنين إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ |
---|
Elmalılı | Şüphesiz bunda bir âyet (alınacak bir ders) vardır. Ama çokları iman etmiş değillerdir. |
Y. Ali | Verily in that is a Sign: but most of them do not believe.
|
Words | |إن - Indeed,| في - in| ذلك - that| لآية - surely, is a sign| وما - but not| كان - are| أكثرهم - most of them| مؤمنين - believers.| |
11. [26:191] | veinne rabbeke lehüve-l`azîzü-rraḥîm. | وإن ربك لهو العزيز الرحيم وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ |
---|
Elmalılı | Ve şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir. |
Y. Ali | And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
|
Words | |وإن - And indeed,| ربك - your Lord| لهو - surely, He| العزيز - (is) the All-Mighty,| الرحيم - the Most Merciful.| |
12. [26:192] | veinnehû letenzîlü rabbi-l`âlemîn. | وإنه لتنزيل رب العالمين وَإِنَّهُ لَتَنْزِيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ |
---|
Elmalılı | Ve muhakkak ki bu (Kur'ân) âlemlerin Rabbinin indirmesidir. |
Y. Ali | Verily this is a Revelation from the Lord of the Worlds:
|
Words | |وإنه - And indeed, it| لتنزيل - surely, is a Revelation| رب - (of the) Lord| العالمين - (of) the worlds.| |
13. [26:193] | nezele bihi-rrûḥu-l'emîn. | نزل به الروح الأمين نَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الْأَمِينُ |
---|
Elmalılı | (Resulüm!) Onu Rûhu'lemin (Cebrail) indirdi; |
Y. Ali | With it came down the spirit of Faith and Truth-
|
Words | |نزل - Has brought it down,| به - Has brought it down,| الروح - the Spirit| الأمين - [the] Trustworthy,| |
14. [26:194] | `alâ ḳalbike litekûne mine-lmünẕirîn. | على قلبك لتكون من المنذرين عَلَى قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ الْمُنذِرِينَ |
---|
Elmalılı | Uyarıcılardan olasın diye senin kalbin üzerine; |
Y. Ali | To thy heart and mind, that thou mayest admonish.
|
Words | |على - Upon| قلبك - your heart,| لتكون - that you may be| من - of| المنذرين - the warners| |
15. [26:195] | bilisânin `arabiyyim mübîn. | بلسان عربي مبين بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُّبِينٍ |
---|
Elmalılı | Açık parlak bir Arapça lisan ile. |
Y. Ali | In the perspicuous Arabic tongue.
|
Words | |بلسان - In language| عربي - Arabic| مبين - clear.| |
16. [26:196] | veinnehû lefî zübüri-l'evvelîn. | وإنه لفي زبر الأولين وَإِنَّهُ لَفِي زُبُرِ الْأَوَّلِينَ |
---|
Elmalılı | O, şüphesiz daha öncekilerin kitaplarında da vardı. |
Y. Ali | Without doubt it is (announced) in the mystic Books of former peoples.
|
Words | |وإنه - And indeed, it| لفي - surely, (is) in| زبر - (the) Scriptures| الأولين - (of) the former (people).| |
17. [26:197] | evelem yekül lehüm âyeten ey ya`lemehû `ulemâü benî isrâîl. | أولم يكن لهم آية أن يعلمه علماء بني إسرائيل أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ آيَةً أَن يَعْلَمَهُ عُلَمَاءُ بَنِي إِسْرَائِيلَ |
---|
Elmalılı | İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi, onlar için bir âyet (delil) değil midir? |
Y. Ali | Is it not a Sign to them that the Learned of the Children of Israel knew it (as true)?
|
Words | |أولم - Is it not| يكن - Is it not| لهم - to them| آية - a sign| أن - that| يعلمه - know it| علماء - (the) scholars| بني - (of the) Children| إسرائيل - (of) Israel?| |
18. [26:198] | velev nezzelnâhü `alâ ba`ḍi-l'a`cemîn. | ولو نزلناه على بعض الأعجمين وَلَوْ نَزَّلْنَاهُ عَلَى بَعْضِ الْأَعْجَمِينَ |
---|
Elmalılı | Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu o okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi. |
Y. Ali | Had We revealed it to any of the non-Arabs,
|
Words | |ولو - And if| نزلناه - We (had) revealed it| على - to| بعض - any| الأعجمين - (of) the non-Arabs| |
19. [26:199] | feḳara'ehû `aleyhim mâ kânû bihî mü'minîn. | فقرأه عليهم ما كانوا به مؤمنين فَقَرَأَهُ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا بِهِ مُؤْمِنِينَ |
---|
Elmalılı | Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu o okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi. |
Y. Ali | And had he recited it to them, they would not have believed in it.
|
Words | |فقرأه - And he (had) recited it| عليهم - to them,| ما - not| كانوا - they would| به - in it| مؤمنين - (be) believers.| |
20. [26:200] | keẕâlike seleknâhü fî ḳulûbi-lmücrimîn. | كذلك سلكناه في قلوب المجرمين كَذَلِكَ سَلَكْنَاهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ |
---|
Elmalılı | Böylece onu günahkarların kalplerine soktuk. (okuyup anladılar, ama yine de) acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler. |
Y. Ali | Thus have We caused it to enter the hearts of the sinners.
|
Words | |كذلك - Thus| سلكناه - We have inserted it| في - into| قلوب - (the) hearts| المجرمين - (of) the criminals.| |
21. [26:201] | lâ yü'minûne bihî ḥattâ yeravu-l`aẕâbe-l'elîm. | لا يؤمنون به حتى يروا العذاب الأليم لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ حَتَّى يَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِيمَ |
---|
Elmalılı | Böylece onu günahkarların kalplerine soktuk. (okuyup anladılar, ama yine de) acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler. |
Y. Ali | They will not believe in it until they see the grievous Penalty;
|
Words | |لا - Not| يؤمنون - they will believe| به - in it| حتى - until| يروا - they see| العذاب - the punishment| الأليم - [the] painful.| |
22. [26:202] | feye'tiyehüm bagtetev vehüm lâ yeş`urûn. | فيأتيهم بغتة وهم لا يشعرون فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ |
---|
Elmalılı | İşte bu (azab) onlara, kendileri farkında olmadan, ansızın geliverecektir. |
Y. Ali | But the (Penalty) will come to them of a sudden, while they perceive it not;
|
Words | |فيأتيهم - And it will come to them| بغتة - suddenly,| وهم - while they| لا - (do) not| يشعرون - perceive.| |
23. [26:203] | feyeḳûlû hel naḥnü münżarûn. | فيقولوا هل نحن منظرون فَيَقُولُوا هَلْ نَحْنُ مُنظَرُونَ |
---|
Elmalılı | O zaman "Bize (iman etmemiz için) mühlet verilir mi acaba?... diyeceklerdir. |
Y. Ali | Then they will say: "Shall we be respited?"
|
Words | |فيقولوا - Then they will say,| هل - "Are| نحن - we| منظرون - (to be) reprieved?"| |
24. [26:204] | efebi`aẕâbinâ yesta`cilûn. | أفبعذابنا يستعجلون أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ |
---|
Elmalılı | (Oysa dünyada iken) Onlar bizim azabımızı çarçabuk istiyorlardı. |
Y. Ali | Do they then ask for Our Penalty to be hastened on?
|
Words | |أفبعذابنا - So is it for Our punishment| يستعجلون - they wish to hasten?| |
25. [26:205] | eferaeyte im metta`nâhüm sinîn. | أفرأيت إن متعناهم سنين أَفَرَأَيْتَ إِن مَّتَّعْنَاهُمْ سِنِينَ |
---|
Elmalılı | Gördün ya artık onlara senelerce zevk ettirsek, |
Y. Ali | Seest thou? If We do let them enjoy (this life) for a few years,
|
Words | |أفرأيت - Then have you seen| إن - if| متعناهم - We let them enjoy| سنين - (for) years| |
26. [26:206] | ŝümme câehüm mâ kânû yû`adûn. | ثم جاءهم ما كانوا يوعدون ثُمَّ جَاءَهُم مَّا كَانُوا يُوعَدُونَ |
---|
Elmalılı | Sonra kendilerine vaad edilen (azab) gelip çatarsa, |
Y. Ali | Yet there comes to them at length the (Punishment) which they were promised!
|
Words | |ثم - Then| جاءهم - comes to them| ما - what| كانوا - they were| يوعدون - promised| |
27. [26:207] | mâ agnâ `anhüm mâ kânû yümette`ûn. | ما أغنى عنهم ما كانوا يمتعون مَا أَغْنَى عَنْهُم مَّا كَانُوا يُمَتَّعُونَ |
---|
Elmalılı | O yaşadıkları zevkin kendilerine hiçbir faydası olmayacaktır. |
Y. Ali | It will profit them not that they enjoyed (this life)!
|
Words | |ما - Not| أغنى - (will) avail| عنهم - them| ما - what| كانوا - enjoyment they were given?| يمتعون - enjoyment they were given?| |
28. [26:208] | vemâ ehleknâ min ḳaryetin illâ lehâ münẕirûn. | وما أهلكنا من قرية إلا لها منذرون وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ |
---|
Elmalılı | Bununla birlikte, biz hangi memleketi helak ettikse muhakkak onu uyarıcı (peygamberleri) olmuştur. |
Y. Ali | Never did We destroy a population, but had its warners -
|
Words | |وما - And not| أهلكنا - We destroyed| من - any| قرية - town| إلا - but| لها - it had| منذرون - warners| |
29. [26:209] | ẕikrâ. vemâ künnâ żâlimîn. | ذكرى وما كنا ظالمين ذِكْرَى وَمَا كُنَّا ظَالِمِينَ |
---|
Elmalılı | (Onlar) ihtar edilmiştir ve biz zulmetmiş değiliz. |
Y. Ali | By way of reminder; and We never are unjust.
|
Words | |ذكرى - (To) remind,| وما - and not| كنا - We are| ظالمين - unjust.| |
30. [26:210] | vemâ tenezzelet bihi-şşeyâṭîn. | وما تنزلت به الشياطين وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيَاطِينُ |
---|
Elmalılı | Onu (Kur'ân'ı) şeytanlar indirmedi. |
Y. Ali | No evil ones have brought down this (Revelation):
|
Words | |وما - And not| تنزلت - have brought it down| به - have brought it down| الشياطين - the devils.| |