1. [26:151] | velâ tüṭî`û emra-lmüsrifîn. | ولا تطيعوا أمر المسرفين وَلَا تُطِيعُوا أَمْرَ الْمُسْرِفِينَ |
---|
Elmalılı | "Yeryüzünde bozgunculuk yapıp dirlik düzenlik vermeyen bozguncuların emrine uymayın." |
Y. Ali | "And follow not the bidding of those who are extravagant,-
|
Words | |ولا - And (do) not| تطيعوا - obey| أمر - (the) command| المسرفين - (of) the transgressors,| |
2. [26:152] | elleẕîne yüfsidûne fi-l'arḍi velâ yuṣliḥûn. | الذين يفسدون في الأرض ولا يصلحون الَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ |
---|
Elmalılı | "Yeryüzünde bozgunculuk yapıp dirlik düzenlik vermeyen bozguncuların emrine uymayın." |
Y. Ali | "Who make mischief in the land, and mend not (their ways)."
|
Words | |الذين - Those who| يفسدون - spread corruption| في - in| الأرض - the earth| ولا - and (do) not| يصلحون - reform."| |
3. [26:153] | ḳâlû innemâ ente mine-lmüseḥḥarîn. | قالوا إنما أنت من المسحرين قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ |
---|
Elmalılı | "Sen dediler, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!" |
Y. Ali | They said: "Thou art only one of those bewitched!
|
Words | |قالوا - They said,| إنما - "Only| أنت - you| من - (are) of| المسحرين - those bewitched.| |
4. [26:154] | mâ ente illâ beşerum miŝlünâ. fe'ti biâyetin in künte mine-ṣṣâdiḳîn. | ما أنت إلا بشر مثلنا فأت بآية إن كنت من الصادقين مَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا فَأْتِ بِآيَةٍ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ |
---|
Elmalılı | "Sen de ancak bizim gibi bir beşersin. Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bize bir âyet (mucize) getir." |
Y. Ali | "Thou art no more than a mortal like us: then bring us a Sign, if thou tellest the truth!"
|
Words | |ما - Not| أنت - you| إلا - (are) except| بشر - a man| مثلنا - like us,| فأت - so bring| بآية - a sign,| إن - if| كنت - you| من - (are) of| الصادقين - the truthful."| |
5. [26:155] | ḳâle hâẕihî nâḳatül lehâ şirbüv veleküm şirbü yevmim ma`lûm. | قال هذه ناقة لها شرب ولكم شرب يوم معلوم قَالَ هَذِهِ نَاقَةٌ لَّهَا شِرْبٌ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ |
---|
Elmalılı | Salih "İşte (mucize) bu dişi devedir; su içme hakkı (bir gün) onundur, belli bir günün içme hakkı da sizin" dedi. |
Y. Ali | He said: "Here is a she-camel: she has a right of watering, and ye have a right of watering, (severally) on a day appointed.
|
Words | |قال - He said,| هذه - "This| ناقة - (is) a she-camel.| لها - For her| شرب - (is a share of) drink,| ولكم - and for you| شرب - (is a share of) drink| يوم - (on) a day| معلوم - known.| |
6. [26:156] | velâ temessûhâ bisûin feye'ḫuẕeküm `aẕâbü yevmin `ażîm. | ولا تمسوها بسوء فيأخذكم عذاب يوم عظيم وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍ |
---|
Elmalılı | "Sakın ona bir kötülükle ilişmeyin, yoksa sizi büyük bir günün azabı yakalayıverir." |
Y. Ali | "Touch her not with harm, lest the Penalty of a Great Day seize you."
|
Words | |ولا - And (do) not| تمسوها - touch her| بسوء - with harm,| فيأخذكم - lest seize you| عذاب - (the) punishment| يوم - (of) a Day| عظيم - Great."| |
7. [26:157] | fe`aḳarûhâ feaṣbeḥû nâdimîn. | فعقروها فأصبحوا نادمين فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا نَادِمِينَ |
---|
Elmalılı | Derken onu kestiler; fakat pişman da oldular. |
Y. Ali | But they ham-strung her: then did they become full of regrets.
|
Words | |فعقروها - But they hamstrung her,| فأصبحوا - then they became| نادمين - regretful.| |
8. [26:158] | feeḫaẕehümü-l`aẕâb. inne fî ẕâlike leâyeh. vemâ kâne ekŝeruhüm mü'minîn. | فأخذهم العذاب إن في ذلك لآية وما كان أكثرهم مؤمنين فَأَخَذَهُمُ الْعَذَابُ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ |
---|
Elmalılı | Çünkü kendilerini azap yakalayıverdi. Şüphesiz bunda bir âyet (alınacak bir ders) vardır, ama çokları iman etmiş değillerdir. |
Y. Ali | But the Penalty seized them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
|
Words | |فأخذهم - So seized them| العذاب - the punishment.| إن - Indeed,| في - in| ذلك - that| لآية - surely is a sign,| وما - but not| كان - are| أكثرهم - most of them| مؤمنين - believers.| |
9. [26:159] | veinne rabbeke lehüve-l`azîzü-rraḥîm. | وإن ربك لهو العزيز الرحيم وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ |
---|
Elmalılı | Ve şüphesiz Rabbin, işte O mutlak galip ve engin merhamet sahibidir. |
Y. Ali | And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
|
Words | |وإن - And indeed,| ربك - your Lord,| لهو - surely He| العزيز - (is) the All-Mighty,| الرحيم - the Most Merciful.| |
10. [26:160] | keẕẕebet ḳavmü lûṭini-lmürselîn. | كذبت قوم لوط المرسلين كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ الْمُرْسَلِينَ |
---|
Elmalılı | Lût (kavmi) de peygamberleri yalancılıkla itham etti. |
Y. Ali | The people of Lut rejected the messengers.
|
Words | |كذبت - Denied,| قوم - (the) people| لوط - (of) Lut,| المرسلين - the Messengers.| |
11. [26:161] | iẕ ḳâle lehüm eḫûhüm lûṭun elâ tetteḳûn. | إذ قال لهم أخوهم لوط ألا تتقون إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ |
---|
Elmalılı | Hani kardeşleri Lût onlara şöyle demişti: "Siz Allah'tan kormaz mısınız?" |
Y. Ali | Behold, their brother Lut said to them: "Will ye not fear (Allah)?
|
Words | |إذ - When| قال - said| لهم - to them| أخوهم - their brother| لوط - Lut,| ألا - "Will not| تتقون - you fear (Allah)?| |
12. [26:162] | innî leküm rasûlün emîn. | إني لكم رسول أمين إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ |
---|
Elmalılı | "Haberiniz olsun ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim." |
Y. Ali | "I am to you a messenger worthy of all trust.
|
Words | |إني - Indeed, I am| لكم - to you| رسول - a Messenger| أمين - trustworthy.| |
13. [26:163] | fetteḳu-llâhe veeṭî`ûn. | فاتقوا الله وأطيعون فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ |
---|
Elmalılı | "Gelin artık, Allah'tan korkun ve bana itaat edin." |
Y. Ali | "So fear Allah and obey me.
|
Words | |فاتقوا - So fear| الله - Allah| وأطيعون - and obey me.| |
14. [26:164] | vemâ es'elüküm `aleyhi min ecr. in ecriye illâ `alâ rabbi-l`âlemîn. | وما أسألكم عليه من أجر إن أجري إلا على رب العالمين وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ |
---|
Elmalılı | "Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum. Benim mükafatımı verecek olan ancak âlemlerin Rabbidir." |
Y. Ali | "No reward do I ask of you for it: my reward is only from the lord of the Worlds.
|
Words | |وما - And not| أسألكم - I ask you| عليه - for it| من - any| أجر - payment| إن - Not| أجري - (is) my payment| إلا - except| على - from| رب - (the) Lord| العالمين - (of) the worlds.| |
15. [26:165] | ete'tûne-ẕẕükrâne mine-l`âlemîn. | أتأتون الذكران من العالمين أَتَأْتُونَ الذُّكْرَانَ مِنَ الْعَالَمِينَ |
---|
Elmalılı | "İnsanlar içinden erkeklere mi gidiyorsunuz?" |
Y. Ali | "Of all the creatures in the world, will ye approach males,
|
Words | |أتأتون - Do you approach| الذكران - the males| من - among| العالمين - the worlds| |
16. [26:166] | veteẕerûne mâ ḫaleḳa leküm rabbüküm min ezvâciküm. bel entüm ḳavmün `âdûn. | وتذرون ما خلق لكم ربكم من أزواجكم بل أنتم قوم عادون وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُمْ مِنْ أَزْوَاجِكُم بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ |
---|
Elmalılı | "Bırakıyorsunuz da sizler için yarattığı eşleri! Doğrusu siz insanlıktan çıkmış bir kavimsiniz!" |
Y. Ali | "And leave those whom Allah has created for you to be your mates? Nay, ye are a people transgressing (all limits)!"
|
Words | |وتذرون - And you leave| ما - what| خلق - created| لكم - for you| ربكم - your Lord,| من - of| أزواجكم - your mates?| بل - Nay,| أنتم - you| قوم - (are) a people| عادون - transgressing."| |
17. [26:167] | ḳâlû leil lem tentehi yâ lûṭu letekûnenne mine-lmuḫracîn. | قالوا لئن لم تنته يا لوط لتكونن من المخرجين قَالُوا لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا لُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمُخْرَجِينَ |
---|
Elmalılı | Onlar şöyle dediler: "Ey Lût! (Bu davadan) vazgeçmezsen, iyi bilki, sürülenlerden olacaksın." |
Y. Ali | They said: "If thou desist not, O Lut! thou wilt assuredly be cast out!"
|
Words | |قالوا - They said,| لئن - "If| لم - not| تنته - you desist,| يا - O| لوط - O Lut!| لتكونن - Surely, you will be| من - of| المخرجين - the ones driven out."| |
18. [26:168] | ḳâle innî li`ameliküm mine-lḳâlîn. | قال إني لعملكم من القالين قَالَ إِنِّي لِعَمَلِكُم مِّنَ الْقَالِينَ |
---|
Elmalılı | Lût "Doğrusu ben, dedi, sizin bu işinize buğzedenlerdenim." |
Y. Ali | He said: "I do detest your doings."
|
Words | |قال - He said,| إني - "Indeed, I am| لعملكم - (of) your deed| من - of| القالين - those who detest.| |
19. [26:169] | rabbi neccinî veehlî mimmâ ya`melûn. | رب نجني وأهلي مما يعملون رَبِّ نَجِّنِي وَأَهْلِي مِمَّا يَعْمَلُونَ |
---|
Elmalılı | "Yâ Rabbi! Beni ve ailemi onların yapageldiklerin(in vebalin)den kurtar." |
Y. Ali | "O my Lord! deliver me and my family from such things as they do!"
|
Words | |رب - My Lord!| نجني - Save me| وأهلي - and my family| مما - from what| يعملون - they do."| |
20. [26:170] | fenecceynâhü veehlehû ecme`în. | فنجيناه وأهله أجمعين فَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ |
---|
Elmalılı | Biz de onu ve ailesinin tamamını kurtardık, |
Y. Ali | So We delivered him and his family,- all
|
Words | |فنجيناه - So We saved him| وأهله - and his family| أجمعين - all,| |
21. [26:171] | illâ `acûzen fi-lgâbirîn. | إلا عجوزا في الغابرين إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ |
---|
Elmalılı | Ancak (geride) bir yaşlı kadın kaldı. |
Y. Ali | Except an old woman who lingered behind.
|
Words | |إلا - Except| عجوزا - an old woman,| في - (was) among| الغابرين - those who remained behind.| |
22. [26:172] | ŝümme demmerne-l'âḫarîn. | ثم دمرنا الآخرين ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ |
---|
Elmalılı | Sonra geridekilerin hepsini helak ettik. |
Y. Ali | But the rest We destroyed utterly.
|
Words | |ثم - Then| دمرنا - We destroyed| الآخرين - the others.| |
23. [26:173] | veemṭarnâ `aleyhim meṭarâ. fesâe meṭaru-lmünẕerîn. | وأمطرنا عليهم مطرا فساء مطر المنذرين وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنذَرِينَ |
---|
Elmalılı | Ve üzerlerine öyle bir yağmur yağdırdık ki, (uyarılanların) o yağmuru ne kötü bir yağmurdu! |
Y. Ali | We rained down on them a shower (of brimstone): and evil was the shower on those who were admonished (but heeded not)!
|
Words | |وأمطرنا - And We rained| عليهم - upon them| مطرا - a rain,| فساء - and evil was| مطر - (was) the rain| المنذرين - (on) those who were warned.| |
24. [26:174] | inne fî ẕâlike leâyeh. vemâ kâne ekŝeruhüm mü'minîn. | إن في ذلك لآية وما كان أكثرهم مؤمنين إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ |
---|
Elmalılı | Şüphesiz bunda bir âyet (alınacak bir ders) vardır. Ama çokları iman etmiş değillerdir. |
Y. Ali | Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
|
Words | |إن - Indeed,| في - in| ذلك - that| لآية - surely is a sign,| وما - but not| كان - are| أكثرهم - most of them| مؤمنين - believers.| |
25. [26:175] | veinne rabbeke lehüve-l`azîzü-rraḥîm. | وإن ربك لهو العزيز الرحيم وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ |
---|
Elmalılı | Ve şüphesiz Rabbin, işte O mutlak galip ve engin merhamet sahibidir. |
Y. Ali | And verily thy Lord is He, the Exalted in Might Most Merciful.
|
Words | |وإن - And indeed,| ربك - your Lord,| لهو - surely, He| العزيز - (is) the All-Mighty,| الرحيم - the Most Merciful.| |
26. [26:176] | keẕẕebe aṣḥâbü-l'eyketi-lmürselîn. | كذب أصحاب الأيكة المرسلين كَذَّبَ أَصْحَابُ الْأَيْكَةِ الْمُرْسَلِينَ |
---|
Elmalılı | Eyke halkı da peygamberleri yalancılıkla itham etti. |
Y. Ali | The Companions of the Wood rejected the messengers.
|
Words | |كذب - Denied| أصحاب - (the) companions| الأيكة - (of the) Wood,| المرسلين - the Messengers.| |
27. [26:177] | iẕ ḳâle lehüm şu`aybün elâ tetteḳûn. | إذ قال لهم شعيب ألا تتقون إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ |
---|
Elmalılı | Hani Şuayb onlara şöyle demişti: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız?" |
Y. Ali | Behold, Shu'aib said to them: "Will ye not fear (Allah)?
|
Words | |إذ - When,| قال - said| لهم - to them| شعيب - Shuaib,| ألا - "Will not| تتقون - you fear (Allah)?| |
28. [26:178] | innî leküm rasûlün emîn. | إني لكم رسول أمين إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ |
---|
Elmalılı | "Haberiniz olsun ki ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim." |
Y. Ali | "I am to you a messenger worthy of all trust.
|
Words | |إني - Indeed, I am| لكم - to you| رسول - a Messenger| أمين - trustworthy.| |
29. [26:179] | fetteḳu-llâhe veeṭî`ûn. | فاتقوا الله وأطيعون فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ |
---|
Elmalılı | "Gelin, Allah'tan korkun ve bana itaat edin." |
Y. Ali | "So fear Allah and obey me.
|
Words | |فاتقوا - So fear| الله - Allah| وأطيعون - and obey me.| |
30. [26:180] | vemâ es'elüküm `aleyhi min ecr. in ecriye illâ `alâ rabbi-l`âlemîn. | وما أسألكم عليه من أجر إن أجري إلا على رب العالمين وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ |
---|
Elmalılı | "Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum. Benim mükafatımı verecek olan yalnız âlemlerin Rabbidir." |
Y. Ali | "No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.
|
Words | |وما - And not| أسألكم - I ask (of) you| عليه - for it| من - any| أجر - payment.| إن - Not| أجري - (is) my payment| إلا - except| على - from| رب - (the) Lord| العالمين - (of) the worlds.| |