1. [56:61] | `alâ en nübeddile emŝâleküm venünşieküm fî mâ lâ ta`lemûn. | على أن نبدل أمثالكم وننشئكم في ما لا تعلمون عَلَى أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَالَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِي مَا لَا تَعْلَمُونَ |
---|
Elmalılı | Böylece sizin yerinize benzerlerinizi getirelim ve sizi bilmediğiniz bir yaratılışta tekrar var edelim diye (böyle yapıyoruz). |
Y. Ali | from changing your Forms and creating you (again) in (forms) that ye know not.
|
Words | |على - In| أن - that| نبدل - We (will) change| أمثالكم - your likeness[es]| وننشئكم - and produce you| في - in| ما - what| لا - not| تعلمون - you know.| |
2. [56:62] | veleḳad `alimtümü-nneş'ete-l'ûlâ felevlâ teẕekkerûn. | ولقد علمتم النشأة الأولى فلولا تذكرون وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الْأُولَى فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ |
---|
Elmalılı | Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz. Düşünüp ibret almanız gerekmez mi? |
Y. Ali | And ye certainly know already the first form of creation: why then do ye not celebrate His praises?
|
Words | |ولقد - And certainly| علمتم - you know| النشأة - the creation| الأولى - the first,| فلولا - so why not| تذكرون - you take heed?| |
3. [56:63] | eferaeytüm mâ taḥruŝûn. | أفرأيتم ما تحرثون أَفَرَأَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ |
---|
Elmalılı | Ektiğinizi gördünüz mü? |
Y. Ali | See ye the seed that ye sow in the ground?
|
Words | |أفرأيتم - And do you see| ما - what| تحرثون - you sow?| |
4. [56:64] | eentüm tezra`ûnehû em naḥnü-zzâri`ûn. | أأنتم تزرعونه أم نحن الزارعون أَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُ أَمْ نَحْنُ الزَّارِعُونَ |
---|
Elmalılı | Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz? |
Y. Ali | Is it ye that cause it to grow, or are We the Cause?
|
Words | |أأنتم - Is it you (who)| تزرعونه - cause it to grow| أم - or| نحن - (are) We| الزارعون - the Ones Who grow?| |
5. [56:65] | lev neşâü lece`alnâhü ḥuṭâmen feżaltüm tefekkehûn. | لو نشاء لجعلناه حطاما فظلتم تفكهون لَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَاهُ حُطَامًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ |
---|
Elmalılı | Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık. Hayret eder dururdunuz. |
Y. Ali | Were it Our Will, We could crumble it to dry powder, and ye would be left in wonderment,
|
Words | |لو - If| نشاء - We willed| لجعلناه - We (would) surely, make it| حطاما - debris,| فظلتم - then you would remain| تفكهون - wondering,| |
6. [56:66] | innâ lemugramûn. | إنا لمغرمون إِنَّا لَمُغْرَمُونَ |
---|
Elmalılı | "Doğrusu borç altına girdik." |
Y. Ali | (Saying), "We are indeed left with debts (for nothing):
|
Words | |إنا - "Indeed, we| لمغرمون - surely are laden with debt,| |
7. [56:67] | bel naḥnü maḥrûmûn. | بل نحن محرومون بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ |
---|
Elmalılı | "Doğrusu, biz yoksul bırakıldık" (derdiniz). |
Y. Ali | "Indeed are we shut out (of the fruits of our labour)"
|
Words | |بل - Nay,| نحن - we| محرومون - (are) deprived."| |
8. [56:68] | eferaeytümü-lmâe-lleẕî teşrabûn. | أفرأيتم الماء الذي تشربون أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاءَ الَّذِي تَشْرَبُونَ |
---|
Elmalılı | İçtiğiniz suya baktınız mı? |
Y. Ali | See ye the water which ye drink?
|
Words | |أفرأيتم - Do you see| الماء - the water,| الذي - which| تشربون - you drink?| |
9. [56:69] | eentüm enzeltümûhü mine-lmüzni em naḥnü-lmünzilûn. | أأنتم أنزلتموه من المزن أم نحن المنزلون أَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنْزِلُونَ |
---|
Elmalılı | Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz? |
Y. Ali | Do ye bring it down (in rain) from the cloud or do We?
|
Words | |أأنتم - Is it you| أنزلتموه - who send it down| من - from| المزن - the rain clouds,| أم - or| نحن - We| المنزلون - (are) the Ones to send?| |
10. [56:70] | lev neşâü ce`alnâhü ücâcen felevlâ teşkürûn. | لو نشاء جعلناه أجاجا فلولا تشكرون لَوْ نَشَاءُ جَعَلْنَاهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ |
---|
Elmalılı | Dileseydik onu tuzlu yapardık. O halde şükretseniz ya! |
Y. Ali | Were it Our Will, We could make it salt (and unpalatable): then why do ye not give thanks?
|
Words | |لو - If| نشاء - We willed,| جعلناه - We (could) make it| أجاجا - salty,| فلولا - then why are you not grateful?| تشكرون - then why are you not grateful?| |
11. [56:71] | eferaeytümü-nnâra-lletî tûrûn. | أفرأيتم النار التي تورون أَفَرَأَيْتُمُ النَّارَ الَّتِي تُورُونَ |
---|
Elmalılı | Yaktığınız ateşi gördünüz mü? |
Y. Ali | See ye the Fire which ye kindle?
|
Words | |أفرأيتم - Do you see| النار - the Fire,| التي - which| تورون - you ignite?| |
12. [56:72] | eentüm enşe'tüm şeceratehâ em naḥnü-lmünşiûn. | أأنتم أنشأتم شجرتها أم نحن المنشئون أَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنشِؤُونَ |
---|
Elmalılı | Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan biz miyiz? |
Y. Ali | Is it ye who grow the tree which feeds the fire, or do We grow it?
|
Words | |أأنتم - Is it you| أنشأتم - who produced| شجرتها - its tree| أم - or| نحن - We| المنشئون - (are) the Producers?| |
13. [56:73] | naḥnü ce`alnâhâ teẕkiratev vemetâ`al lilmuḳvîn. | نحن جعلناها تذكرة ومتاعا للمقوين نَحْنُ جَعَلْنَاهَا تَذْكِرَةً وَمَتَاعًا لِّلْمُقْوِينَ |
---|
Elmalılı | Biz onu bir ibret ve çölden gelip geçenlere bir fayda yaptık. |
Y. Ali | We have made it a memorial (of Our handiwork), and an article of comfort and convenience for the denizens of deserts.
|
Words | |نحن - We| جعلناها - have made it| تذكرة - a reminder| ومتاعا - and a provision| للمقوين - for the wayfarers in the desert.| |
14. [56:74] | fesebbiḥ bismi rabbike-l`ażîm. | فسبح باسم ربك العظيم فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ |
---|
Elmalılı | Öyleyse büyük Rabbinin adını yücelt. |
Y. Ali | Then celebrate with praises the name of thy Lord, the Supreme!
|
Words | |فسبح - So glorify| باسم - (the) name| ربك - (of) your Lord,| العظيم - the Most Great.| |
15. [56:75] | felâ uḳsimü bimevâḳi`i-nnücûm. | فلا أقسم بمواقع النجوم فَلَا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ |
---|
Elmalılı | Hayır, yıldızların yerlerine yemin ederim. |
Y. Ali | Furthermore I call to witness the setting of the Stars,-
|
Words | |فلا - But nay,| أقسم - I swear| بمواقع - by setting| النجوم - (of) the stars,| |
16. [56:76] | veinnehû leḳasemül lev ta`lemûne `ażîm. | وإنه لقسم لو تعلمون عظيم وَإِنَّهُ لَقَسَمٌ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ |
---|
Elmalılı | Bilirseniz bu büyük bir yemindir. |
Y. Ali | And that is indeed a mighty adjuration if ye but knew,-
|
Words | |وإنه - And indeed, it| لقسم - (is) surely an oath,| لو - if| تعلمون - you know -| عظيم - great,| |
17. [56:77] | innehû leḳur'ânün kerîm. | إنه لقرآن كريم إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ |
---|
Elmalılı | O, elbette şerefli bir Kur'ân'dır. |
Y. Ali | That this is indeed a qur'an Most Honourable,
|
Words | |إنه - Indeed, it| لقرآن - (is) surely, a Quran| كريم - noble,| |
18. [56:78] | fî kitâbim meknûn. | في كتاب مكنون فِي كِتَابٍ مَّكْنُونٍ |
---|
Elmalılı | Korunmuş bir kitaptadır. |
Y. Ali | In Book well-guarded,
|
Words | |في - In| كتاب - a Book| مكنون - well-guarded,| |
19. [56:79] | lâ yemessühû ille-lmüṭahherûn. | لا يمسه إلا المطهرون لَّا يَمَسُّهُ إِلَّا الْمُطَهَّرُونَ |
---|
Elmalılı | Ona temizlenenlerden başkası el süremez. |
Y. Ali | Which none shall touch but those who are clean:
|
Words | |لا - None| يمسه - touch it| إلا - except| المطهرون - the purified.| |
20. [56:80] | tenzîlüm mir rabbi-l`âlemîn. | تنزيل من رب العالمين تَنْزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ |
---|
Elmalılı | (O), âlemlerin Rabbinden indirilmiştir. |
Y. Ali | A Revelation from the Lord of the Worlds.
|
Words | |تنزيل - A Revelation| من - from| رب - (the) Lord| العالمين - (of) the worlds.| |
21. [56:81] | efebihâẕe-lḥadîŝi entüm müdhinûn. | أفبهذا الحديث أنتم مدهنون أَفَبِهَذَا الْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ |
---|
Elmalılı | Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz? |
Y. Ali | Is it such a Message that ye would hold in light esteem?
|
Words | |أفبهذا - Then is it to this| الحديث - statement| أنتم - that you| مدهنون - (are) indifferent?| |
22. [56:82] | vetec`alûne rizḳaküm enneküm tükeẕẕibûn. | وتجعلون رزقكم أنكم تكذبون وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ |
---|
Elmalılı | Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz? |
Y. Ali | And have ye made it your livelihood that ye should declare it false?
|
Words | |وتجعلون - And you make| رزقكم - your provision| أنكم - that you| تكذبون - deny.| |
23. [56:83] | felevlâ iẕâ belegati-lḥulḳûm. | فلولا إذا بلغت الحلقوم فَلَوْلَا إِذَا بَلَغَتِ الْحُلْقُومَ |
---|
Elmalılı | Can boğaza dayandığı zaman |
Y. Ali | Then why do ye not (intervene) when (the soul of the dying man) reaches the throat,-
|
Words | |فلولا - Then why not| إذا - when| بلغت - it reaches| الحلقوم - the throat,| |
24. [56:84] | veentüm ḥîneiẕin tenżurûn. | وأنتم حينئذ تنظرون وَأَنتُمْ حِينَئِذٍ تَنظُرُونَ |
---|
Elmalılı | Ki o zaman siz (ölmek üzere olana) bakar durursunuz. |
Y. Ali | And ye the while (sit) looking on,-
|
Words | |وأنتم - And you| حينئذ - (at) that time| تنظرون - look on,| |
25. [56:85] | venaḥnü aḳrabü ileyhi minküm velâkil lâ tübṣirûn. | ونحن أقرب إليه منكم ولكن لا تبصرون وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَكِن لَّا تُبْصِرُونَ |
---|
Elmalılı | Biz ona sizden daha yakınız, fakat siz görmezsiniz. |
Y. Ali | But We are nearer to him than ye, and yet see not,-
|
Words | |ونحن - And We| أقرب - (are) nearer| إليه - to him| منكم - than you| ولكن - but| لا - you (do) not see,| تبصرون - you (do) not see,| |
26. [56:86] | felevlâ in küntüm gayra medînîn. | فلولا إن كنتم غير مدينين فَلَوْلَا إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ |
---|
Elmalılı | Eğer cezalandırılmayacak iseniz, |
Y. Ali | Then why do ye not,- If you are exempt from (future) account,-
|
Words | |فلولا - Then why not,| إن - if| كنتم - you are| غير - not| مدينين - to be recompensed,| |
27. [56:87] | terci`ûnehâ in küntüm ṣâdiḳîn. | ترجعونها إن كنتم صادقين تَرْجِعُونَهَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ |
---|
Elmalılı | Onu geri çevirsenize; şayet iddianızda doğru iseniz. |
Y. Ali | Call back the soul, if ye are true (in the claim of independence)?
|
Words | |ترجعونها - Bring it back,| إن - if| كنتم - you are| صادقين - truthful.| |
28. [56:88] | feemmâ in kâne mine-lmüḳarrabîn. | فأما إن كان من المقربين فَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِينَ |
---|
Elmalılı | Fakat ölen kişiye gelince, eğer o rahmete yaklaştırılanlardan ise, |
Y. Ali | Thus, then, if he be of those Nearest to Allah,
|
Words | |فأما - Then| إن - if| كان - he was| من - of| المقربين - those brought near,| |
29. [56:89] | feravḥuv verayḥânüv vecennâtü ne`îm. | فروح وريحان وجنت نعيم فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّةُ نَعِيمٍ |
---|
Elmalılı | Ona rahatlık, güzel rızık ve Naîm cenneti vardır. |
Y. Ali | (There is for him) Rest and Satisfaction, and a Garden of Delights.
|
Words | |فروح - Then rest| وريحان - and bounty| وجنت - and a Garden| نعيم - (of) Pleasure.| |
30. [56:90] | veemmâ in kâne min aṣḥâbi-lyemîn. | وأما إن كان من أصحاب اليمين وَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ أَصْحَابِ الْيَمِينِ |
---|
Elmalılı | Eğer O, sağın adamlarından ise, |
Y. Ali | And if he be of the Companions of the Right Hand,
|
Words | |وأما - And| إن - if| كان - he was| من - of| أصحاب - (the) companions| اليمين - (of) the right,| |