1. [88:12] | fîhâ `aynün câriyeh. | فيها عين جارية فِيهَا عَيْنٌ جَارِيَةٌ |
---|
Elmalılı | Orada akan bir kaynak, |
Y. Ali | Therein will be a bubbling spring:
|
Words | | |
2. [88:13] | fîhâ sürurum merfû`ah. | فيها سرر مرفوعة فِيهَا سُرُرٌ مَّرْفُوعَةٌ |
---|
Elmalılı | Yükseltilmiş divanlar, |
Y. Ali | Therein will be Thrones (of dignity), raised on high,
|
Words | | |
3. [89:5] | hel fî ẕâlike ḳasemül liẕî ḥicr. | هل في ذلك قسم لذي حجر هَلْ فِي ذَلِكَ قَسَمٌ لِّذِي حِجْرٍ |
---|
Elmalılı | Nasıl, bunlarda bir akıl sahibi için yemin var değil mi? |
Y. Ali | Is there (not) in these an adjuration (or evidence) for those who understand?
|
Words | | |
4. [89:8] | elletî lem yuḫlaḳ miŝlühâ fi-lbilâd. | التي لم يخلق مثلها في البلاد الَّتِي لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِي الْبِلَادِ |
---|
Elmalılı | Ki ülkeler içinde onun benzeri yaratılmamıştı. |
Y. Ali | The like of which were not produced in (all) the land?
|
Words | | |
5. [89:11] | elleẕîne ṭagav fi-lbilâd. | الذين طغوا في البلاد الَّذِينَ طَغَوْا فِي الْبِلَادِ |
---|
Elmalılı | Bunlar ülkelerde azmışlardı. |
Y. Ali | (All) these transgressed beyond bounds in the lands,
|
Words | | |
6. [89:12] | feekŝerû fîhe-lfesâd. | فأكثروا فيها الفساد فَأَكْثَرُوا فِيهَا الْفَسَادَ |
---|
Elmalılı | Oralarda çok bozgunculuk yapmışlardı. |
Y. Ali | And heaped therein mischief (on mischief).
|
Words | | |
7. [89:29] | fedḫulî fî `ibâdî. | فادخلي في عبادي فَادْخُلِي فِي عِبَادِي |
---|
Elmalılı | Kullarımın arasına gir. |
Y. Ali | "Enter thou, then, among My devotees!
|
Words | | |
8. [90:4] | leḳad ḫalaḳne-l'insâne fî kebed. | لقد خلقنا الإنسان في كبد لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ فِي كَبَدٍ |
---|
Elmalılı | Biz insanı gerçekten bir sıkıntı içinde yarattık. |
Y. Ali | Verily We have created man into toil and struggle.
|
Words | | |
9. [90:14] | ev iṭ`âmün fî yevmin ẕî mesgabeh. | أو إطعام في يوم ذي مسغبة أَوْ إِطْعَامٌ فِي يَوْمٍ ذِي مَسْغَبَةٍ |
---|
Elmalılı | Veya salgın bir kıtlık gününde yemek yedirmektir, |
Y. Ali | Or the giving of food in a day of privation
|
Words | | |
10. [95:4] | leḳad ḫalaḳne-l'insâne fî aḥseni taḳvîm. | لقد خلقنا الإنسان في أحسن تقويم لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ فِي أَحْسَنِ تَقْوِيمٍ |
---|
Elmalılı | Biz insanı en güzel biçimde yarattık. |
Y. Ali | We have indeed created man in the best of moulds,
|
Words | | |
11. [97:1] | innâ enzelnâhü fî leyleti-lḳadr. | إنا أنزلناه في ليلة القدر إِنَّا أَنزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةِ الْقَدْرِ |
---|
Elmalılı | Biz o (Kur'ân)nu Kadir gecesinde indirdik. |
Y. Ali | We have indeed revealed this (Message) in the Night of Power:
|
Words | | |
12. [97:4] | tenezzelü-lmelâiketü verrûḥu fîhâ biiẕni rabbihim. min külli emr. | تنزل الملائكة والروح فيها بإذن ربهم من كل أمر تَنَزَّلُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِم مِّن كُلِّ أَمْرٍ |
---|
Elmalılı | Melekler ve Ruh (Cebrail veya Ruh adındaki melek) o gece Rablerinin izniyle, her iş için inerler. |
Y. Ali | Therein come down the angels and the Spirit by Allah's permission, on every errand:
|
Words | | |
13. [98:3] | fîhâ kütübün ḳayyimeh. | فيها كتب قيمة فِيهَا كُتُبٌ قَيِّمَةٌ |
---|
Elmalılı | O sayfalarda, en doğru hükümler vardır. |
Y. Ali | Wherein are laws (or decrees) right and straight.
|
Words | | |
14. [98:6] | inne-lleẕîne keferû min ehli-lkitâbi velmüşrikîne fî nâri cehenneme ḫâlidîne fîhâ. ülâike hüm şerru-lberiyyeh. | إن الذين كفروا من أهل الكتاب والمشركين في نار جهنم خالدين فيها أولئك هم شر البرية إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ وَالْمُشْرِكِينَ فِي نَارِ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا أُوْلَئِكَ هُمْ شَرُّ الْبَرِيَّةِ |
---|
Elmalılı | Kâfirler, gerek kitap ehlinden olsun gerek puta tapanlardan olsun muhakkak, cehennem ateşindedirler. Orada ebedî olarak kalacaklardır. Onlar, insanların en şerlileridir. |
Y. Ali | Those who reject (Truth), among the People of the Book and among the Polytheists, will be in Hell-Fire, to dwell therein (for aye). They are the worst of creatures.
|
Words | | |
15. [98:8] | cezâühüm `inde rabbihim cennâtü `adnin tecrî min taḥtihe-l'enhâru ḫâlidîne fîhâ ebedâ. raḍiye-llâhü `anhüm veraḍû `anh. ẕâlike limen ḫaşiye rabbeh. | جزاؤهم عند ربهم جنات عدن تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها أبدا رضي الله عنهم ورضوا عنه ذلك لمن خشي ربه جَزَاؤُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا رَّضِيَ اللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا عَنْهُ ذَلِكَ لِمَنْ خَشِيَ رَبَّهُ |
---|
Elmalılı | Rableri katında onların mükâfatı, altlarından ırmaklar akan Adn cennetleridir. Orada ebedî olarak kalacaklardır. Allah onlardan razı olmuş, onlar da O'ndan razı olmuşlardır. İşte bu mükâfat, Rabbine saygı gösterene mahsustur. |
Y. Ali | Their reward is with Allah: Gardens of Eternity, beneath which rivers flow; they will dwell therein for ever; Allah well pleased with them, and they with Him: all this for such as fear their Lord and Cherisher.
|
Words | | |
16. [100:9] | efelâ ya`lemü iẕâ bü`ŝira mâ fi-lḳubûr. | أفلا يعلم إذا بعثر ما في القبور أَفَلَا يَعْلَمُ إِذَا بُعْثِرَ مَا فِي الْقُبُورِ |
---|
Elmalılı | Bilmiyor mu ki, kabirlerin içindekiler fırlatılacak. |
Y. Ali | Does he not know,- when that which is in the graves is scattered abroad
|
Words | | |
17. [100:10] | veḥuṣṣile mâ fi-ṣṣudûr. | وحصل ما في الصدور وَحُصِّلَ مَا فِي الصُّدُورِ |
---|
Elmalılı | Ve sinelerin içindekiler derlenecek. |
Y. Ali | And that which is (locked up) in (human) breasts is made manifest-
|
Words | | |
18. [101:7] | fehüve fî `îşetir râḍiyeh. | فهو في عيشة راضية فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ |
---|
Elmalılı | O gün kimin tartıları ağır basarsa o, hoşnut olacağı bir hayat içindedir. |
Y. Ali | Will be in a life of good pleasure and satisfaction.
|
Words | | |
19. [103:2] | inne-l'insâne lefî ḫusr. | إن الإنسان لفي خسر إِنَّ الْإِنسَانَ لَفِي خُسْرٍ |
---|
Elmalılı | İnsan mutlaka ziyandadır. |
Y. Ali | Verily Man is in loss,
|
Words | | |
20. [104:4] | kellâ leyümbeẕenne fi-lḥuṭameh. | كلا لينبذن في الحطمة كَلَّا لَيُنبَذَنَّ فِي الْحُطَمَةِ |
---|
Elmalılı | Hayır, andolsun ki, o hutame (cehennem)ye atılacaktır. |
Y. Ali | By no means! He will be sure to be thrown into That which Breaks to Pieces,
|
Words | | |
21. [104:9] | fî `amedim mümeddedeh. | في عمد ممددة فِي عَمَدٍ مُّمَدَّدَةٍ |
---|
Elmalılı | Cehennemlikler, dikilmiş direklere bağlı oldukları halde, o ateşin kapıları üzerlerine kapatılacaktır. |
Y. Ali | In columns outstretched.
|
Words | | |
22. [105:2] | elem yec`al keydehüm fî taḍlîl. | ألم يجعل كيدهم في تضليل أَلَمْ يَجْعَلْ كَيْدَهُمْ فِي تَضْلِيلٍ |
---|
Elmalılı | Onların tuzaklarını boşa çıkarmadı mı? |
Y. Ali | Did He not make their treacherous plan go astray?
|
Words | | |
23. [110:2] | veraeyte-nnâse yedḫulûne fî dîni-llâhi efvâcâ. | ورأيت الناس يدخلون في دين الله أفواجا وَرَأَيْتَ النَّاسَ يَدْخُلُونَ فِي دِينِ اللَّهِ أَفْوَاجًا |
---|
Elmalılı | Ve insanların dalga dalga Allah'ın dinine girdiklerini gördüğünde, |
Y. Ali | And thou dost see the people enter Allah's Religion in crowds,
|
Words | | |
24. [111:5] | fî cîdihâ ḥablüm mim mesed. | في جيدها حبل من مسد فِي جِيدِهَا حَبْلٌ مِّن مَّسَدٍ |
---|
Elmalılı | Boynunda da hurma lifinden bir ip olacaktır. |
Y. Ali | A twisted rope of palm-leaf fibre round her (own) neck!
|
Words | | |
25. [113:4] | vemin şerri-nneffâŝâti fi-l`uḳad. | ومن شر النفاثات في العقد وَمِن شَرِّ النَّفَّاثَاتِ فِي الْعُقَدِ |
---|
Elmalılı | Ve düğümlere üfleyen büyücülerin şerrinden, |
Y. Ali | From the mischief of those who practise secret arts;
|
Words | | |
26. [114:5] | elleẕî yüvesvisü fî ṣudûri-nnâs. | الذي يوسوس في صدور الناس الَّذِي يُوَسْوِسُ فِي صُدُورِ النَّاسِ |
---|
Elmalılı | O ki, insanların göğüslerine vesveseler fısıldar. |
Y. Ali | (The same) who whispers into the hearts of Mankind,-
|
Words | | |