1. [15:31] | illâ iblîs. ebâ ey yekûne me`a-ssâcidîn. | إلا إبليس أبى أن يكون مع الساجدين إِلاَّ إِبْلِيسَ أَبَى أَن يَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ |
---|
Elmalılı | Yalnız İblis hariç. O secde edenlerle beraber olmaktan çekinmişti. |
Y. Ali | Not so Iblis: he refused to be among those who prostrated themselves.
|
Words | |إلا - Except| إبليس - Iblis.| أبى - He refused| أن - to| يكون - be| مع - with| الساجدين - those who prostrated.| |
2. [15:32] | ḳâle yâ iblîsü mâ leke ellâ tekûne me`a-ssâcidîn. | قال يا إبليس ما لك ألا تكون مع الساجدين قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلاَّ تَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ |
---|
Elmalılı | Allah buyurdu ki: "Ey İblis! Ne oluyor sana da, secde edenlerle beraber olmuyorsun?" |
Y. Ali | (Allah) said: "O Iblis! what is your reason for not being among those who prostrated themselves?"
|
Words | |قال - He said,| يا - O| إبليس - "O Iblis!| ما - What| لك - (is) for you| ألا - that not| تكون - you are| مع - with| الساجدين - those who prostrated?"| |
3. [15:33] | ḳâle lem ekül liescüde libeşerin ḫalaḳtehû min ṣalṣâlim min ḥameim mesnûn. | قال لم أكن لأسجد لبشر خلقته من صلصال من حمإ مسنون قَالَ لَمْ أَكُن لِّأَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُ مِن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ |
---|
Elmalılı | İblis şöyle dedi: "Kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattığın bir insana secde edemezdim." |
Y. Ali | (Iblis) said: "I am not one to prostrate myself to man, whom Thou didst create from sounding clay, from mud moulded into shape."
|
Words | |قال - He said,| لم - "I am not| أكن - "I am not| لأسجد - (one) to prostrate| لبشر - to a human| خلقته - whom You created,| من - (out) of| صلصال - clay| من - from| حمإ - black mud| مسنون - altered."| |
4. [15:34] | ḳâle faḫruc minhâ feinneke racîm. | قال فاخرج منها فإنك رجيم قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ |
---|
Elmalılı | Allah şöyle buyurdu: "Öyle ise oradan çık! Sen, artık kovulmuş birisin." |
Y. Ali | (Allah) said: "Then get thee out from here; for thou art rejected, accursed.
|
Words | |قال - He said,| فاخرج - "Then get out| منها - of it,| فإنك - for indeed, you| رجيم - (are) expelled.| |
5. [15:35] | veinne `aleyke-lla`nete ilâ yevmi-ddîn. | وإن عليك اللعنة إلى يوم الدين وَإِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ إِلَى يَوْمِ الدِّينِ |
---|
Elmalılı | "Kıyamet gününe kadar lanet senin üzerindedir." |
Y. Ali | "And the curse shall be on thee till the day of Judgment."
|
Words | |وإن - And indeed,| عليك - upon you| اللعنة - (will be) the curse| إلى - till| يوم - (the) Day| الدين - (of) [the] Judgment."| |
6. [15:36] | ḳâle rabbi feenżirnî ilâ yevmi yüb`aŝûn. | قال رب فأنظرني إلى يوم يبعثون قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ |
---|
Elmalılı | İblis: "Rabbim! Öyle ise insanların kabirlerinden kaldırılacakları güne (kıyamete) kadar bana mühlet ver" dedi. |
Y. Ali | (Iblis) said: "O my Lord! give me then respite till the Day the (dead) are raised."
|
Words | |قال - He said,| رب - "O my Lord!| فأنظرني - Then give me respite| إلى - till| يوم - (the) Day| يبعثون - they are raised."| |
7. [15:37] | ḳâle feinneke mine-lmünżarîn. | قال فإنك من المنظرين قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِينَ |
---|
Elmalılı | Allah buyurdu ki: "Sen mühlet verilenlerdensin." |
Y. Ali | (Allah) said: "Respite is granted thee
|
Words | |قال - He said,| فإنك - "Then indeed you,| من - (are) of| المنظرين - the ones given respite.| |
8. [15:38] | ilâ yevmi-lvaḳti-lma`lûm. | إلى يوم الوقت المعلوم إِلَى يَومِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ |
---|
Elmalılı | "Allah katında bilinen vaktin gününe kadar..." |
Y. Ali | "Till the Day of the Time appointed."
|
Words | |إلى - Till| يوم - the Day| الوقت - (of) the time| المعلوم - well-known."| |
9. [15:39] | ḳâle rabbi bimâ agveytenî leüzeyyinenne lehüm fi-l'arḍi veleugviyennehüm ecme`în. | قال رب بما أغويتني لأزينن لهم في الأرض ولأغوينهم أجمعين قَالَ رَبِّ بِمَآ أَغْوَيْتَنِي لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِي الْأَرْضِ وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ |
---|
Elmalılı | İblis şöyle dedi: "Rabbim! Beni saptırdığın için, mutlaka ben de yeryüzünde onlara günahları süsleyeceğim ve onların hepsini mutlaka azdıracağım!" |
Y. Ali | (Iblis) said: "O my Lord! because Thou hast put me in the wrong, I will make (wrong) fair-seeming to them on the earth, and I will put them all in the wrong,-
|
Words | |قال - He said,| رب - "My Lord!| بما - Because| أغويتني - You misled me,| لأزينن - surely, I will make (evil) fair-seeming| لهم - to them| في - in| الأرض - the earth| ولأغوينهم - and I will mislead them| أجمعين - all| |
10. [15:40] | illâ `ibâdeke minhümü-lmuḫleṣîn. | إلا عبادك منهم المخلصين إِلاَّ عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ |
---|
Elmalılı | "Ancak içlerinden ihlaslı kulların müstesnâdır." |
Y. Ali | "Except Thy servants among them, sincere and purified (by Thy Grace)."
|
Words | |إلا - Except,| عبادك - Your slaves| منهم - among them| المخلصين - the ones who are sincere."| |
11. [15:41] | ḳâle hâẕâ ṣirâṭun `aleyye müsteḳîm. | قال هذا صراط علي مستقيم قَالَ هَذَا صِرَاطٌ عَلَيَّ مُسْتَقِيمٌ |
---|
Elmalılı | Allah şöyle buyurdu: "İşte bana ulaşan dosdoğru yol budur." |
Y. Ali | (Allah) said: "This (way of My sincere servants) is indeed a way that leads straight to Me.
|
Words | |قال - He said,| هذا - "This| صراط - (is) the way| علي - to Me| مستقيم - straight.| |
12. [15:42] | inne `ibâdî leyse leke `aleyhim sülṭânün illâ meni-ttebe`ake mine-lgâvîn. | إن عبادي ليس لك عليهم سلطان إلا من اتبعك من الغاوين إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ إِلاَّ مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْغَاوِينَ |
---|
Elmalılı | "Sana uyan azgınlardan başka, kullarımın üzerinde hiçbir nüfuzun yoktur." |
Y. Ali | "For over My servants no authority shalt thou have, except such as put themselves in the wrong and follow thee."
|
Words | |إن - Indeed,| عبادي - My slaves,| ليس - not| لك - you have| عليهم - over them| سلطان - any authority,| إلا - except| من - those who| اتبعك - follow you,| من - of| الغاوين - the ones who go astray."| |
13. [15:43] | veinne cehenneme lemev`idühüm ecme`în. | وإن جهنم لموعدهم أجمعين وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ أَجْمَعِينَ |
---|
Elmalılı | "Şüphesiz ki onların hepsine vaad edilen yer cehennemdir." |
Y. Ali | And verily, Hell is the promised abode for them all!
|
Words | |وإن - And indeed,| جهنم - Hell| لموعدهم - (is) surely the promised place for them| أجمعين - all.| |
14. [15:44] | lehâ seb`atü ebvâb. likülli bâbim minhüm cüz'üm maḳsûm. | لها سبعة أبواب لكل باب منهم جزء مقسوم لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَابٍ لِّكُلِّ بَابٍ مِّنْهُمْ جُزْءٌ مَّقْسُومٌ |
---|
Elmalılı | "Cehennemin yedi kapısı vardır. O kapıların herbiri için birer grup ayrılmıştır." |
Y. Ali | To it are seven gates: for each of those gates is a (special) class (of sinners) assigned.
|
Words | |لها - For it| سبعة - (are) seven| أبواب - gates,| لكل - for each| باب - gate| منهم - among them| جزء - (is) a portion| مقسوم - assigned.| |
15. [15:45] | inne-lmütteḳîne fî cennâtiv ve`uyûn. | إن المتقين في جنات وعيون إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ |
---|
Elmalılı | Allahtan korkanlar, elbette cennetlerde ve pınarların başındadırlar. |
Y. Ali | The righteous (will be) amid gardens and fountains (of clear-flowing water).
|
Words | |إن - Indeed,| المتقين - the righteous| في - (will be) in| جنات - Gardens| وعيون - and water springs.| |
16. [15:46] | üdḫulûhâ biselâmin âminîn. | ادخلوها بسلام آمنين ادْخُلُوهَا بِسَلاَمٍ آمِنِينَ |
---|
Elmalılı | Onlara: "Selametle güven içinde oraya girin" denir. |
Y. Ali | (Their greeting will be): "Enter ye here in peace and security."
|
Words | |ادخلوها - "Enter it| بسلام - in peace,| آمنين - secure."| |
17. [15:47] | veneza`nâ mâ fî ṣudûrihim min gillin iḫvânen `alâ sürurim müteḳâbilîn. | ونزعنا ما في صدورهم من غل إخوانا على سرر متقابلين وَنَزَعْنَا مَا فِي صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ إِخْوَانًا عَلَى سُرُرٍ مُّتَقَابِلِينَ |
---|
Elmalılı | Biz o cennetliklerin kalblerindeki kinleri çıkarır atarız. Hepsi kardeşler olarak sevinç içinde karşılıklı koltuklara otururlar. |
Y. Ali | And We shall remove from their hearts any lurking sense of injury: (they will be) brothers (joyfully) facing each other on thrones (of dignity).
|
Words | |ونزعنا - And We (will) remove| ما - what| في - (is) in| صدورهم - their breasts| من - of| غل - rancor| إخوانا - (they will be) brothers| على - on| سرر - thrones| متقابلين - facing each other.| |
18. [15:48] | lâ yemessühüm fîhâ neṣabüv vemâ hüm minhâ bimuḫracîn. | لا يمسهم فيها نصب وما هم منها بمخرجين لاَ يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌ وَمَا هُم مِّنْهَا بِمُخْرَجِينَ |
---|
Elmalılı | Orada kendilerine hiçbir yorgunluk gelmeyecek. Oradan çıkarılacak da değillerdir. |
Y. Ali | There no sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave.
|
Words | |لا - Not| يمسهم - will touch them| فيها - therein| نصب - fatigue,| وما - and not| هم - they| منها - from it| بمخرجين - will be removed.| |
19. [15:49] | nebbi' `ibâdî ennî ene-lgafûru-rraḥîm. | نبئ عبادي أني أنا الغفور الرحيم نَبِّىءْ عِبَادِي أَنِّي أَنَا الْغَفُورُ الرَّحِيمُ |
---|
Elmalılı | Kullarıma haber ver ki, gerçekten ben çok bağışlayıcı ve pek merhamet ediciyim. |
Y. Ali | Tell My servants that I am indeed the Oft-forgiving, Most Merciful;
|
Words | |نبئ - Inform| عبادي - My slaves| أني - that I,| أنا - I am| الغفور - the Oft-Forgiving,| الرحيم - the Most Merciful.| |
20. [15:50] | veenne `aẕâbî hüve-l`aẕâbü-l'elîm. | وأن عذابي هو العذاب الأليم وَ أَنَّ عَذَابِي هُوَ الْعَذَابُ الْأَلِيمُ |
---|
Elmalılı | Bununla beraber azabım da çok acıklı bir azabdır. Bunları geçmişten bazı örneklerle açıklamak üzere: |
Y. Ali | And that My Penalty will be indeed the most grievous Penalty.
|
Words | |وأن - And that| عذابي - My punishment,| هو - it| العذاب - (is) the punishment| الأليم - the most painful.| |
21. [15:51] | venebbi'hüm `an ḍayfi ibrâhîm. | ونبئهم عن ضيف إبراهيم وَنَبِّئْهُمْ عَن ضَيْفِ إِبْراَهِيمَ |
---|
Elmalılı | Hem o kullara, İbrahim'in misafirlerinden de haber ver. |
Y. Ali | Tell them about the guests of Abraham.
|
Words | |ونبئهم - And inform them| عن - about| ضيف - (the) guests| إبراهيم - (of) Ibrahim,| |
22. [15:52] | iẕ deḫalû `aleyhi feḳâlû selâmâ. ḳâle innâ minküm vecilûn. | إذ دخلوا عليه فقالوا سلاما قال إنا منكم وجلون إِذْ دَخَلُواْ عَلَيْهِ فَقَالُواْ سَلاَمًا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ |
---|
Elmalılı | Hani melekler, İbrahim'in yanına girdikleri zaman, "selam" demişler, İbrahim de onlara: "Biz sizden korkuyoruz" demişti. |
Y. Ali | When they entered his presence and said, "Peace!" He said, "We feel afraid of you!"
|
Words | |إذ - When| دخلوا - they entered| عليه - upon him| فقالوا - and said,| سلاما - "Peace."| قال - He said,| إنا - "Indeed, we| منكم - (are) of you| وجلون - afraid."| |
23. [15:53] | ḳâlû lâ tevcel innâ nübeşşiruke bigulâmin `alîm. | قالوا لا توجل إنا نبشرك بغلام عليم قَالُواْ لاَ تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلامٍ عَلِيمٍ |
---|
Elmalılı | Melekler: "Korkma! Gerçekten biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz" dediler. |
Y. Ali | They said: "Fear not! We give thee glad tidings of a son endowed with wisdom."
|
Words | |قالوا - They said,| لا - "(Do) not| توجل - be afraid,| إنا - indeed, we| نبشرك - [we] bring glad tidings to you| بغلام - of a boy| عليم - learned."| |
24. [15:54] | ḳâle ebeşşertümûnî `alâ em messeniye-lkiberu febime tübeşşirûn. | قال أبشرتموني على أن مسني الكبر فبم تبشرون قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِي عَلَى أَن مَّسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ |
---|
Elmalılı | İbrahim dedi ki: "Bana ihtiyarlık gelmişken, beni mi müjdeliyorsunuz, neye dayanarak beni müjdeliyorsunuz?" |
Y. Ali | He said: "Do ye give me glad tidings that old age has seized me? Of what, then, is your good news?"
|
Words | |قال - He said,| أبشرتموني - "Do you give me glad tidings| على - "Do you give me glad tidings| أن - although| مسني - has overtaken me| الكبر - old age?| فبم - Then about what| تبشرون - you give glad tidings?"| |
25. [15:55] | ḳâlû beşşernâke bilḥaḳḳi felâ teküm mine-lḳâniṭîn. | قالوا بشرناك بالحق فلا تكن من القانطين قَالُواْ بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ فَلاَ تَكُن مِّنَ الْقَانِطِينَ |
---|
Elmalılı | Melekler: "Seni gerçekle müjdeliyoruz. Sakın Allah'ın rahmetinden ümidini kesenlerden olma!" dediler. |
Y. Ali | They said: "We give thee glad tidings in truth: be not then in despair!"
|
Words | |قالوا - They said,| بشرناك - "We give you glad tidings| بالحق - in truth,| فلا - so (do) not| تكن - be| من - of| القانطين - the despairing."| |
26. [15:56] | ḳâle vemey yaḳneṭu mir raḥmeti rabbihî ille-ḍḍâllûn. | قال ومن يقنط من رحمة ربه إلا الضالون قَالَ وَمَن يَقْنَطُ مِن رَّحْمَةِ رَبِّهِ إِلاَّ الضَّآلُّونَ |
---|
Elmalılı | İbrahim dedi ki: "Rabbimin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?" |
Y. Ali | He said: "And who despairs of the mercy of his Lord, but such as go astray?"
|
Words | |قال - He said,| ومن - "And who| يقنط - despairs| من - of| رحمة - (the) Mercy| ربه - (of) his Lord| إلا - except| الضالون - those who are astray."| |
27. [15:57] | ḳâle femâ ḫaṭbüküm eyyühe-lmürselûn. | قال فما خطبكم أيها المرسلون قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ |
---|
Elmalılı | "Ey elçiler! Başka ne işiniz var?" dedi. |
Y. Ali | Abraham said: "What then is the business on which ye (have come), O ye messengers (of Allah)?"
|
Words | |قال - He said,| فما - "Then what| خطبكم - (is) your business,| أيها - O messengers?"| المرسلون - O messengers?"| |
28. [15:58] | ḳâlû innâ ürsilnâ ilâ ḳavmim mücrimîn. | قالوا إنا أرسلنا إلى قوم مجرمين قَالُواْ إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَى قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ |
---|
Elmalılı | Melekler şöyle dediler: "Biz suçlu bir kavmi cezalandırmak için gönderildik. |
Y. Ali | They said: "We have been sent to a people (deep) in sin,
|
Words | |قالوا - They said,| إنا - "Indeed, we| أرسلنا - [we] have been sent| إلى - to| قوم - a people -| مجرمين - criminals,| |
29. [15:59] | illâ âle lûṭ. innâ lemüneccûhüm ecme`în. | إلا آل لوط إنا لمنجوهم أجمعين إِلاَّ آلَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ |
---|
Elmalılı | Ancak Lût ailesi müstesnâdır. Biz, onların hepsini muhakkak kurtaracağız. |
Y. Ali | "Excepting the adherents of Lut: them we are certainly (charged) to save (from harm),- All -
|
Words | |إلا - Except| آل - the family| لوط - of Lut;| إنا - indeed, we| لمنجوهم - surely will save them| أجمعين - all| |
30. [15:60] | ille-mraetehû ḳaddernâ innehâ lemine-lgâbirîn. | إلا امرأته قدرنا إنها لمن الغابرين إِلاَّ امْرَأَتَهُ قَدَّرْنَا إِنَّهَا لَمِنَ الْغَابِرِينَ |
---|
Elmalılı | Yalnız Lût'un karısı müstesnâ, çünkü onun helak edilenlerle birlikte yok edilmesini takdir ettik. |
Y. Ali | "Except his wife, who, We have ascertained, will be among those who will lag behind."
|
Words | |إلا - Except| امرأته - his wife."| قدرنا - We have decreed| إنها - that she| لمن - (is) surely of| الغابرين - those who remain behind.| |